ПЕРВЫЙ ИСТОРИК СЛАВЯНСТВА

№ 2016 / 31, 05.08.2016

В 2009 году вышел первый полный перевод на русский язык книги Мавро Орбини «Славянское царство» (изд-во «ОЛМА Медиа Групп»), небольшой тираж практически сразу был раскуплен, поэтому понадобилось второе издание. Затем последовало ещё несколько изданий, в том числе в переводе 1719 года. Книгу для своих псевдоисторических построений начали использовать адепты так называемой «новой хронологии». В то же время основательной научной оценки этот интереснейший источник так и не получил.

10 Slavyanskoe tsarstvoМавро Орбини был первым автором, который написал историю славянских народов, вышла она в городе Пезаро на итальянском языке в 1601 году. Орбини родился в Рагузe (ныне Дубровник в Хорватии, более извест- ный любителям сериалов в роли Королевской гавани – столицы Вестероса, там снимали «Игру престолов») и был монахом бенедиктинского монастыря на острове Млет. Внутри острова имеется Большое озеро, на южной стороне этого озера находится небольшой остров Святой Марии, на этом острове и находится упомянутый монастырь, распо- ложенный таким образом на острове внутри острова. Монастырь был средоточием средневековой культуры, Орбини упоминает о живущих там знатоках иностранных языков, поэтах, летописцах. Остров принадлежал Рагузской республике – городу-государству, расположенному на побережье Адриатического моря. Благодаря выгодному географическому положению Рагуза являлась центром транзитной торговли с балканскими государствами. Основным населением республики были славяне, нобилитет Рагузы находился под сильным влиянием итальянцев, в первую очередь Венеции, поэтому итальянский язык в городе был широко распространён.

Орбини прекрасно владел славянским, итальянским, латынью, греческим языками. Выпущенная им книга впечатляет списком цитируемых в его труде авторов. В составленном Орбини указателе содержится 284 имени, ещё 109 авторов и произведений цитируются им в тексте, но в указатель не попали. Часть цитируемых Орбини авторов была включена католической церковью в Индекс запрещённых книг, куда вскоре попала и сама книга Орбини. Историю славянства в Европе предпочитали замалчивать.

Спустя сто лет после выхода книги рагузинский дипломат на русской службе Савва Рагузинский-Владиславич преподнёс экземпляр книги Орбини Петру I. Петру книга о славянах пришлась по душе, в сокращённом виде она была издана в Петербурге в 1722 году под названием «Историография початия имене, славы, и разширения народа славянского и их Царей и Владетелей под многими имянами и со многими Царствиями, Королевствами, и Провинциами. Собрана из многих книг исторических, чрез Господина Мавроурбина Архимандрита Рагужского».

Перевёл её на русский язык с итальянского ближайший сподвижник Петра Феофан Прокопович (в предисловии полного русского издания ошибочно указано, что это сделал Савва). Помимо рукописи «Славянского царства», Савва Рагузинский-Владиславич отправил из Константинополя, где он был послом, в Петербург трёх арапов, среди которых был юный Ибрагим Ганнибал – прадед Пушкина. Таким образом рагузинскому дипломату обязана своим становлением не только русская история, но и русская словесность.

Труд Орбини использовал в работе над своей «Историей» Василий Татищев, читал его и Ломоносов. Впоследствии книга Орбини была объявлена баснословной, источники её недостоверными или даже выдуманными им самим. Однако, изучая цитаты Орбини из других авторов, можно прийти к выводу, что он добросовестно работает со своими источниками. Из 284 авторов указателя мне удалось идентифицировать 219. Среди них античные историки – Геродот, Плутарх, Тит Ливий, Тацит (имеющие к истории славянства лишь косвенное отношение), средневековые авторы, являющиеся признанными источниками сведений о Древней Руси, – Регино Прюмский, Адам Бременский, Гельмольд из Босау, Ламперт Херсфельдский, Лиутпранд Кремонский (переводы которых в последние годы наконец-то появились на русском языке и активно используются в исторической компаративистике), ближайшие предшественники Орбини – Матвей Меховский, Сигизмунд Герберштейн. Многие книги, упоминаемые Орбини, до сих пор на русский так и не переведены, таковы, например, «Вандалия» немецкого историка Альберта Кранца или «О происхождении и древности фризов» Петра Суффрида. Добавлять что-то от себя Орбини не считает нужным, он так и пишет: «Жизнеописаний упомянутых Вукмира и Крешимира я не даю, так как не смог отыскать их ни в древних писаниях, ни в сообщениях каких-либо других авторов». Безусловно, к выводам Орбини нужно подходить взвешенно, но его источники заслуживают доверия, за исключением сфальсифицированных в средневековье рукописей, которые, впрочем, разоблачили, как только научное знание стало набирать обороты.

Орбини несколько раз упоминает Еремея Русского (Geremia Russo), написавшего в 1227 году русские летописи (Орбини также называет их московитскими летописями). Впрочем, до сих пор не идентифицированный летописец Еремей и приводимые им сведения заслуживают отдельной статьи.

Трудностям в прочтении способствует достаточно небрежный перевод «Славянского царства», особенно в части касающейся имён собственных. Так, например, Артемидор Эфесский под пером переводчика Юрия Куприкова превратился в двух авторов – Артемидора и Эфесия, Себастьян Мюнстер переводится то как Мюнстер, то как Мюнцер, а Георгий Пахимер превращается в Григория. Иберов переводчик переводит как «евреев», а византийский император Василий Болгаробойца в тексте отдаёт приказ заминировать (!) стены осаждаемого города, хотя порох в Европе будет изобретён только через 300 лет.

Что касается изданий Орбини, сделанных с перевода 1719 года, читать их не рекомендую. Во-первых, это сильно сокращённый перевод, во-вторых, морально устаревший. И если репринт издательства «Белые альвы» (2010) можно рассматривать как памятник петровской эпохи, то последняя вышедшая книга Орбини в издательстве «Вече» (2015), – явная издательская халтура – это адаптированный перевод на современный русский с элементами церковнославянского языка Феофана Прокоповича, то есть это перевод с плохого, по современным меркам, перевода, который не спасают даже постраничные комментарии. К слову, в переводе Куприкова комментариев нет совсем.

Вообще, исторические работы в наше время издаются из рук вон плохо. В погоне за наживой издатели зачастую сокращают оригинальный авторский текст, не говоря уже о комментариях. Так все последние издания «Истории государства Российского» Карамзина изданы без комментариев, которые тоже составляют неотъемлемую часть авторского замысла. Так что Орбини здесь не исключение. Остаётся надеяться, что следующее издание избавится от ошибок предшественников и обзаведётся достойными историческими комментариями.

Пока же, игнорируя книгу Орбини, историки отдают инициативу адептам Фоменко и Носовского, способствуя процветанию лженауки. Сожаление вызывает и то, что в России никак не увековечено имя того, кто впервые заговорил о деяниях и величии славянских народов.

 

Григорий ШУВАЛОВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.