В КОРЕНЬЯХ ЗЕМЛИ – МОЛОКО СОЛНЦА

№ 2006 / 22, 23.02.2015


Как я входил в мир большой литературы?
Далёкий 1972 год. Пройдя тщательный отбор и в Нальчике, и в Москве, я стал участником совещания молодых литераторов. В конце работы этого форума ко мне подошёл человек с выразительным взглядом за блестящими стёклами очков и представился – Лев Озеров.
Честно говоря, я не ожидал этого. Дело в том, что я был знаком с его переводами в основном прибалтийских поэтов. Конечно, с удовольствием согласился и оставил ему некоторые свои подстрочники. Вернулся в Нальчик и вскоре получил свои стихи в переводе. Это были мои первые шаги к русскому читателю и к тому же с помощью самого (!) Озерова.
В своём письме Лев Адольфович извещал меня о том, что будет с удовольствием переводить меня и дальше, одновременно рекомендуя мне талантливого переводчика Лазаря Шерешевского и сообщая его точный адрес в городе Красногорске. Так началась моя бурная творческая жизнь, а мои стихи зазвучали на великом и могучем русском языке.
Некоторое время спустя незабвенный Кайсын Кулиев, узнав от Л.Озерова о переводах моих стихов, предложил их публикацию в газете «Литературная Россия» со своим большим предисловием. Так начались мои публикации в центральной печати. Потом сразу же стихи были опубликованы в журнале «Юность», «Литературной газете», в альманахе «Поэзия», в газете «Московский комсомолец» и др.
Конечно, печатался я широко и в местной печати. Так, в 1974 году вышла моя первая книга в Нальчике на русском языке «Солнечные тени». И в том же году за этот сборник я был удостоен премии комсомола Кабардино-Балкарии. Кстати, за 70 лет советской власти лауреатами премии комсомола стали всего пять поэтов.
Лазарь Шерешевский после знакомства со мной переводил и переводит многих известных поэтов нашей республики
Будучи директором издательства «Эльбрус», я выпустил стихи кабардино-балкарских поэтов в переводах Л.Шерешевского отдельной книгой.
Меня переводил и московский своеобразный поэт Алексей Королёв, когда выходила книга в издательстве «Советский писатель». В последние годы в этом плане я работаю и с одарённым поэтом из нашей республики Георгием Яропольским.
Кабардино-балкарская литература – широко известная литература, в первую очередь благодаря её великим представителям Кайсыну Кулиеву и Алиму Кешокову. Мы, следующее поколение, видим зёрна их яркого света, человеческого достоинства. И в кабардинской, и в балкарской литературе сегодня работают прекрасные мастера слова. Я бы хотел особо выделить Зубера Тхагазитова и Ибрагима Бабаева. Они – поэты от Бога, я это знаю хорошо. Зубер здравствует, творит и сегодня, а Ибрагима нет среди нас. Он покинул этот мир слишком рано. Зубер Тхагазитов переводил на свой родной кабардинский язык стихи мудреца Кязима, незабвенного Кайсына. Переводил он и меня, и писал о моём творчестве. И я переводил его, у меня есть стихи, посвящённые ему. Я очень дорожу этой братской доужбой. От души желаю ему здоровья и долголетия. От его лучистой поэзии будет светло на нашей неспокойной земле.Ахмат СОЗАЕВ, председатель Союза писателей Кабардино-Балкарии, г. НАЛЬЧИК

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *