Отклики на подборку стихов Адалло Алиева в переводе Миясат Муслимовой («ЛР», № 41, 25 ноября 2016)

№ 2016 / 43, 09.12.2016

Виталий МУХИН: Настоящий поэт и очень хорошие переводы. Хотел бы попросить у Миясат подстрочники, чтобы сравнить.

Пётр КОШЕЛЬ: Спасибо, Миясат. Очень хорошие переводы. Адалло был и остаётся замечательным поэтом.

Миясат МУСЛИМОВА: Спасибо и Вам (Петру Кошелю. – прим. ред.), очень радостно получить отзыв от одного из лучших современных переводчиков. Адалло очень Вас ценил.

Вот подстрочные переводы:

* * *

Я тороплюсь, дорогой друг
Оставить этот мир, жизнь
Уйти туда… далеко
И вечно стремится в груди
Сердце
Увидеть то место
Где ты будешь вечно
Когда посчитаешь эти годы
Прошедшие годы и подумаешь
Ты увидишь впереди –
Усмехающуюся над тобой пустоту
И когда поднимешься
над морщинами своих мечтаний
И вокруг поднимутся
Леса вопросов
Лишь одна пустота
Смотрит на меня
И она говорит
Ценнее меня ничего нет.
И падает дождь
И это, оказывается,
Из моих глаз.
Слёзы.
И я был на этой земле,
Послан Аллахом,
И не мог я делать ничего,
Кроме правдивого, правильного,
К хорошему лишь я шёл
Для друга я делал это, что поделаешь…
Вот, мама, я не человек
Который жаждал славы
Я сушёный и жаждущий.

Двадцать или сто лет
Если даже пройдёт
В сердцах будут обо мне
горевать
Далёкие будущие писатели
Возьмут с меня пример.
Оставшийся один-единственный
Горец
Будет глотать слезу
Над моими мечтами…

 

Подстрочный перевод М. Магомедова.

 

* * *

Мне сообщили, что меня убьют,
Чья-то ладонь ползет на меня.
Смертью пропахшая Махача крепость
На меня смотрит, словно ведьма.

 

Из темноты стреляющий бесцветный дьявол,
Не прячась, встречай на дорогое.
Сзади кидающийся чей-то щенок,
Стань передо мной, я безоружен.

 

Я не соскучился по твоей морде,
Что ты за зверь, кого и не увидишь?
Не пощады просить собираюсь,
Дай твой череп пощупать позволение.

 

Меня не один, а сто раз убивали,
Но я вновь воскресал и ходил.
Меня отравляли, засады строили,
Я вот перед тобой. Смотри хорошенько.

 

Ты тоже тень теней,
В тени держащий весь Кавказ.
Ты скотина из тех скотов,
Посланный нас к скотству тянуть.

 

Мне сообщили, что меня убьют,
Чья-то ладонь ползет на меня.
Смертью пропахшая Махача крепость
На меня смотрит, словно ведьма.

 

Подстрочный перевод З.Гаджиевой

 

* * *

Скоро и мы очнемся, друг,
Ото сна этой земли.
Раздвигая звёзды, мы полетим
В туманные вечности дали.

 

Подстрочный перевод З.Гаджиевой

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *