Слово

№ 2007 / 41, 23.02.2015


Жёстка и колюча постель русского поэта и переводчика. Не спится ему волчьими ночами и не сочиняется тоже. Думает он свою горькую думу о том времени, когда всё дробилось на бесконечно малые величины
Жёстка и колюча постель русского поэта и переводчика. Не спится ему волчьими ночами и не сочиняется тоже. Думает он свою горькую думу о том времени, когда всё дробилось на бесконечно малые величины, размельчалось в порошок, развевалось по ветру и почему-то называлось «демократией».
Если существовала раньше издательская система, благодаря которой выходили книги якутских, башкирских, бурятских, а то и табасаранских авторов, – то после того, как пыль осела, – этих книг на прилавках не оказалось.
Ворочается поэт и переводчик с боку на бок, обидно ему и больно: не отстоял рубежа, за которым – Москва и наша многонациональная родина, с её вековыми узами братства, сплетёнными из русского языка, – языка дружбы и взаимопонимания.
И хочется поэту сказать такое слово, прочитав которое великие слепцы от государственной политики прозрели бы в единый миг и побежали с этим словом к президенту. Тот впился бы своим орлиным взглядом, словно острым клювом, в страницы предисловия и воскликнул:
– Надо помогать взаимопроникновению национальных культур и литератур! Это же очевидно! Как мы раньше об этом не догадались!? Если будут дружить поэты – будут дружить народы! Да это же ещё один национальный проект! Самый главный и безотлагательный! А подать-ка сюда блестящего переводчика со ста семи языков бывшего Советского Союза Владимира Бояринова! Да приведите… Нет, лучше пригласите вместе с ним по одному поэту от наших больших и малых народов!
– Но Ваш кабинет не вместит столько лиц, господин президент.
– Тогда встретимся в Георгиевском зале. И выберите лучших из лучших, а то развели тут элиту, смотреть стыдно.
И вот стоим мы ни живые, ни мёртвые (живые и мёртвые) перед его светлыми очами, а он вдруг спрашивает:
– Это про вас Ярослав Смеляков написал в 1964 году:

Приезжали в столицу
смиренно и бойко
молодые Есенины
в красных ковбойках.

– Про нас! – отвечают ему Сулейман Стальский, Расул Гамзатов, Мустай Карим, Давид Кугультинов.
– А правда, что с переводов начинается великая дружба народов?
– Воистину так! – хором подхватываем мы. – Автор без переводчика – всё равно что птица без крыльев, горная речка без стремнины, закваска без дрожжей…
– Вы ещё скажите, мол, танк без башни, – смеётся седой генерал и что-то шепчет президенту на ухо.
– Вот тут говорят, – оживляется президент, – будто великий русский поэт Юрий Кузнецов переводил разбойника Яндарбиева.
– Переводил, – молвит Кузнецов. – А как перестал переводить – чеченская война началась.
– А других способов укрепления межнациональных связей нет? – спрашивает президент.
– Пробовали, – отвечает Анатолий Передреев, – но не помогает. Я вот ради взаимопроникновения культур на чеченке женился, Кузнецов – на казашке, а Бояринов вообще – на татарке. Но не все же такие отчаянные, как мы!
– А правда, что русские поэты себя не щадят в процессе перевода?
– Не щадим, отец родной; ох как не щадим! Ни в процессе, ни после! Бывало, сдадим рукопись в производство, получим гонорар и бежим с автором в ЦДЛ… А там уж пощады не жди!
– Для того чтобы межнациональная литературная программа заработала, вам, наверное, издательство понадобится? – спрашивает президент.
– Позарез понадобится! – весело отвечаем мы. – В каждой республике по издательству понадобится!
– И деньги тоже?
– А как же без денег?! – вопрошаем мы.
– Сколько? Назовите порядок цифр. Я человек конкретный.
– 17 миллиардов 843 миллиона 956 тысяч 323 рубля 42 копейки! – с вызовом выговариваю я… и просыпаюсь в холодном поту от собственной смелости и конкретности.
А потом ещё долго лежу с открытыми глазами, вглядываюсь в окружающую темень и вспоминаю русские пословицы и поговорки на тему: дружба дороже денег… не имей сто рублей… не плюй в колодец…
Владимир Бояринов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.