Иван ОМРУВЬЕ. ГЛЫБЫ, ПОДОБНОЙ РЫТХЭУ, ПОКА НЕ ВИДНО

Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018 / 30, 10.08.2018, автор: Иван ОМРУВЬЕ (г. АНАДЫРЬ, Чукотский автономный округ)

Два года назад на Чукотке существовало вполне действующее профессиональное объединение литераторов, входящее в федеральную общественную структуру, которое, после распада СССР, можно сказать, вновь будто бы ожило в 2010 году, когда председатель жюри литературного конкурса имени Юрия Рытхэу предложил его возродить. В него вошли семь человек, пятеро из которых были приняты тут же в Союз писателей России: Андрей Носков, Владимир Кликунов, Тамара Кликунова, Валентина Вэкэт и я. Через два года в Союз вошла Самира Асадова. До этого оставалась, ещё с советских времён, прекрасная эскимосская поэтесса Зоя Ненлюмкина. Остальные все – «новобранцы». Сегодня в членстве Союза писателей состоят пять человек.

Чтобы стало ясно, какие литературные процессы сегодня происходят на Чукотке, необходимо сначала окунуться в прошлое – на несколько десятилетий назад. Скажу своё мнение, которое может не совпадать с мнением других современных литераторов Чукотки.

 

Иван Омрувье

 

В начале 60-х годов прошлого столетия в Анадыре было создано окружное литературное объединение, куда вошла довольно большая группа начинающих литераторов, пишущих на русском, чукотском, эскимосском и эвенском языках, и уже известных, таких как Юрий Рытхэу, Антонина Кымытваль, Анатолий Пчёлкин, Виктор Кеулькут, Юрий Анко, Альберт Мифтахутдинов. Последний, кстати, был председателем литобъединения и ответственным секретарём окружной газеты «Советская Чукотка». Впоследствии в литературное объединение вошли молодые авторы Евгений Рожков, Михаил Вальгиргин, принятые в Союз писателей СССР, Владимир Тнескин, Сергей Тиркыгин, члены Союза писателей России Борис Борин, Геннадий Ненашев, поэт Станислав Дорохов и прозаик Владимир Христофоров, также Илья Логинов и Андрей Гажа – оба впоследствии ставшие лауреатами литературной премии имени Юрия Рытхэу, Олег Комаренко, Василий Ятыргин и Зоя Ненлюмкина. Большой и очень талантливый отряд чукотских прозаиков и поэтов! Их книги всегда находили большой круг читателей по всей Чукотке. Какие произведения писали они – их можно и сегодня перечитывать с удовольствием. Перечислю только часть из них: это «Сон в начале тумана», «Иней на пороге» Юрия Рытхэу, «Территория» Олега Куваева, «Белый шаман» Николая Шундика, «Алитет уходит в горы» Тихона Сёмушкина, «Антымавле – торговый человек» Владилена Леонтьева, «Дикий зверь кошка» Евгения Рожкова, поэзия Антонины Кымытваль и Зои Ненлюмкиной, военная поэзия Бориса Борина, стихи для детей Юрия Анко, Виктора Кеулькута, Станислава Дорохова, переводы Анатолия Пчёлкина и Владимира Першина, Андрея Гажи и Владимира Сергеева, «Время игры в эскимосский мяч» и «Головы моих друзей» Альберта Мифтахутдинова «Слушая музыку» и «Мой цветок» Антонины Кымытваль, «Лети, мой день» Сергея Тиркыгина, его же басня на чукотском языке «Хвастунишка мышь и другие звери».

 

В начале 90-х годов прошлого столетия в Анадыре, когда уже округ отделился от Магаданской области, начал выпускаться литературный журнал «Ярар» («Бубен»), где печатались произведения многих поэтов и прозаиков Чукотки, ранее неизвестных, а также был создан союз писателей Чукотки.

 

Надо отметить, что литературный процесс на Чукотке, по словам писателя Евгения Рожкова, прошёл три волны. В одном из своих статей он писал: «На смену романтизму первой литературной волны, высокой гражданственности второй волны пришло лирическое осмысление внутреннего «я» в третьей литературной».

 

Можно с уверенностью сказать, богата и разнообразна была литература Чукотки советского времени, книги тиражировались тысячами на русском, чукотском, эскимосском и эвенском языках. Люди следили за новинками книг, читали много, проводились встречи с читателями, и сами литераторы собирались на семинары. Не только в самом регионе, но и в Магадане. К примеру, в апреле 1983 года в областном центре состоялся семинар молодых литераторов Севера, Сибири и Дальнего Востока, где, кстати, одними из ведущих этого мероприятия были Владилен Леонтьев и Вячеслав Огрызко. В тот год туда были приглашены и сегодняшние авторы на русском и чукотском языках Валентина Вэкэт и ваш покорный слуга, эвенский литератор Михаил Дьячков. После они написали то, что волновало их в художественной книге.

 

Сегодня время другое. Другие интересы у людей. И отношение к самой литературе, на мой взгляд, также изменилось. Если раньше Магаданское книжное издательство, где печатались произведения чукотских и колымских авторов на русском и северных языках, периодически торопило авторов подготовить к выпуску новые рукописи и для этого выделялись средства, то сегодня каждый автор предоставлен самому себе. Но надо отметить, что в советское время издательства, журналы охотно публиковали произведения, воспевающие партию, Ленина, советскую власть, «заботу» чиновничества о малочисленных народах Крайнего Севера. Много книг выходило на волне так называемого социалистического реализма, который, как оказалось, во многом был надуманным. Сегодня некоторые книги того периода стали ненужными и мало кого интересуют. Будем откровенны в том, что многие мои земляки-литераторы «вылезли» из небытия на той волне восхваления, считая себя членами литобъединения. Но мало кто из северян, даже старшего поколения, сегодня помнит их имена. Некоторые из них, смею сказать, написав два-три стихотворения или небольшой рассказ, напечатались лишь в окружной газете «Советская Чукотка». Дальше, как говорится, духу не хватило. Половину их «творений» можно просто выкинуть. Фактически так и получается: забываются их книги и имена. Наверное, они уже больше не будут напечатаны. Честно, лично мне не жаль.

 

Но жаль тех, кто – по-настоящему талантливый! – не печатался. В прошлом мало кто из так называемых мэтров обращал на них внимание, ибо они, так сказать, не вписывались в «творческий» ответ на заботу властей. Как бы «диссидентами», волками-одиночками того времени сегодня называю я их, в первую очередь, самобытного поэта Сергея Тиркыгина, автора, как я уже сказал, прекрасной басни на чукотском языке. Жаль, что эту басню не перевёл на русский язык также интересный русскоязычный поэт из Эгвекинота Михаил Рачетки. Басня на родном языке была напечатана в приложении «Крайнего Севера» ещё в середине 90-х годов прошлого столетия. Я называю такого же знатока чукотского быта и культуры приморских чукчей Валентину Вэкэт, напечатавшую уже в наше время несколько замечательных повестей и рассказов на чукотском, русском, английском и французком языках. Называю также только совсем недавно заявившего о себе Анатолия Ведника – поэта-барда, лауреата литературной премии имени Юрия Рытхэу. И нашу землячку Татьяну Ачиргину, несомненно, очень талантливую поэтессу, пишущую на русском языке. Все они в прошлом по большому счёту были как бы в тени, почти или совсем не печатались и не стали членами Союза писателей СССР или России, хотя могли бы ими стать – по таланту.

 

Теперь, чтобы издать книжку, нужно найти средства, спонсоров. По-другому не получится. Хотя, конечно, издаться не легко тому, у кого в кошельке лежит, возможно, только пенсия или стипендия. А нынче особенно трудно, когда на дворе с перерывами случается экономический и финансовый кризис, который усугубляется ещё санкциями со стороны европейских стран и США. Тяжело всем, тяжело и литераторам Чукотки. Но читатель вправе ждать новых самобытных произведений, новых имён. И они, к счастью, временами появляются.

 

Итак, регионального отделения Союза писателей России на Чукотке уже два года нет. Однако те, кто действительно творчески настроен писать и радовать читателя чем-то новым, продолжают писать, независимо от времени на дворе. Но лучше иметь одного хорошего автора, чем десяток притянутых за уши, искусственных писателей-«мёртвых душ».

 

И последнее. В советское время перспективным мог считаться тот пишущий абориген, который по его и переводчика мнению лучше других скажет о наших верхах. В те годы переводчики с северных языков на русский много трудились, как «литературные негры». Эти «чернорабочие» были способны переводить стихи вполне сносного качества, и в результате появлялись мифологические поэты из среды коренного населения.

 

То время, слава богу, прошло, тот карточный домик развалился. И не стоит по этому поводу ностальгировать – появятся, верим, новые авторы, но другого качества. К примеру, сегодняшние дипломанты и участники литературного конкурса имени Юрия Рытхэу Галина Нутенкеу и Антон Тынель, Галина Максимова и Маргарита Тнескина, Константин Уяганский и многие другие молодые авторы, пробующие идти по литературной тропе. Все они талантливы, но надо признать, пока далеки от вершины Антонины Кымытваль или Зои Ненлюмкиной. Хотя в перспективе могут отличиться, если будут по-настоящему трудиться и найдут настоящих поэтов-переводчиков, например, таких как Анатолий Пчёлкин, Александр Черевченко, Михаил Эдидович, Владимир Першин и другие.

 

Но будет ли ещё одна волна литературного процесса Чукотки, подобная трём предыдущим, но отличная от них своим шагом и взглядом? На мой взгляд, если и будет, то наверняка глыбу, подобной Рытхэу, из среды коренного населения Чукотки, вероятно, не скоро мы увидим.

 


 

Иван Васильевич Омрувьевыпускник Ленинградского педагогического института имени А.И. Герцена. В своих художественных произведениях раскрывает образы кочевников Чукотки. Написал роман, несколько повестей и рассказов на чукотском, русском языках и переведены на французский. Редактор национальных приложений в Чукотской окружной газете «Крайний Север». Печатался в журнале «Мир Севера».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *