Алиса в стране дураков

№ 2010 / 16, 23.02.2015

Уди­ви­тель­ные шут­ки пре­под­но­сит гло­ба­ли­за­ция. Гол­ли­вуд­ская эк­ра­ни­за­ция ан­г­лий­ской дет­ской кни­ги вдруг вы­зва­ла вол­ну про­те­с­тов в сре­де рос­сий­ских ли­те­ра­то­ров. «Ли­те­ра­тур­ная Рос­сия» опуб­ли­ко­ва­ла две раз­гром­ных ре­цен­зии.

Удивительные шутки преподносит глобализация. Голливудская экранизация английской детской книги вдруг вызвала волну протестов в среде российских литераторов. «Литературная Россия» опубликовала две разгромных рецензии. В одной главный редактор «Литературной учёбы» Максим Лаврентьев обвиняет Тима Бёртона в зверском убийстве Льюиса Кэрролла. В другой некто Дмитрий Назаренко намекает, что после такого «унылого безобразия» Бёртону стоить сделать харакири. Лаврентьев, правда, сразу оговаривается, что ничего хорошего он от этого фильма и не ждал. А вот Назаренко сначала называет Бёртона почти культовым режиссёром, а потом буквально избивает его ногами, приговаривая, что «экранизировать Льюиса мог только гений».


«Нет уж, позвольте-позвольте!» Впервые «Алису» экранизировали ещё во времена чёрно-белого немого кино в Англии в 1903 году (реж. Cecil Hepworth, Алиса – May Clark). Затем были экранизации 1910 (реж. E.S.Porter, Алиса – Gladys Hulette) и 1915 годов (реж. W.W.Young, Алиса – Viola Savoy). Звуковое кино выдало нескольких своих «Алис»: 1931 (реж. Bud Pollard, Алиса – Ruth Gilbert), 1933 (реж. N.Z. McLeod, Алиса – Charlotte Henry), 1949 (реж. Lou Bunin, Алиса – Carol Marsh), 1981 (реж. Jacek Bromski, Jerzy Gruza, Алиса – Sophie Barjac), 1983 (реж. Kirk Browning, Алиса – Kate Burton).


Помимо киноверсий были: мультфильмы (1951, два в 1966, 1988, 2008), телефильмы (1966, 1985, 1999), телесериалы (1986 – Англия, 1991–1995 – США), японский аниме-сериал (1983), фильм-мюзикл (1972) и даже порнофильм (США, 1976, реж. Bud Townsend с Kristine DeBell в роли Алисы).


Есть несколько изданий Алисы в виде комиксов (1951, 1965, 1984, два в 2006) и манги (2008, 2009) и, наконец, советский мультфильм с песнями Владимира Высоцкого.


В 2009 году было снято две экранизации «Алисы» – англо-канадская (реж. Ник Уиллинг, Алиса – Катерина Скорсоне) и, собственно, бёртоновская 3D версия.


Как видите, по количеству экранизаций с «Алисой» могут сравниться разве что «Три мушкетёра» Александра Дюма. Но почему-то ни одна из экранизаций Кэррола не вызывала такого раздражения у поклонников, ревниво пекущихся о «девичьей невинности» Алисы.


Отчего же такое внимание именно к Бёртону? Неужели его экранизация хуже всех? Почему-то замечательный английский писатель Стивен Фрай, при жизни признанный национальным достоянием и воплощением английского духа, не брезгует озвучивать в фильме Бёртона Чеширского кота, а наши ценители тонкого английского юмора брезгливо плюются.


Хочется спросить: а чего вы, собственно, ожидали от Тима Бёртона? Он же всегда был режиссёром жанрового коммерческого кино. За последние 20 лет Бёртон снял: двух Бэтманов, три «ужастика» («Сонная лощина», «Труп невесты» и «Суинни Тодд»), один фантастический боевик («Планета обезьян»), один мюзикл («Чарли и шоколадная фабрика»), один байопик («Эд Вуд»), и одну фантастическую комедию («Марс атакует»).


Что остаётся? «Крупная рыба», «Эдвард — руки-ножницы» и «Кошмар перед Рождеством», где Бёртон был сценаристом.


Как видим, ожидать от него каких-то философских откровений может только человек, плохо знакомый с творчеством Бёртона. Это наводит на мысль, что назаренки нападают на экранизацию Бёртона, потому что других они не видели. А если это так, то позвольте усомниться в вашей пламенной любви к «Алисе».


Хочется спросить: почему вы так возмущаетесь из-за вполне невинной вариации на тему английской детской книги, а когда Бортко насиловал русскую классику, молчали?


«Алису» Кэрролла у нас в России читают по доброй воле, те, кому это интересно, а гоголевского «Тараса Бульбу» читают все школьники в принудительном порядке.


Появление фильма означает для многих лентяев возможность не читать повесть Гоголя даже в кратком пересказе. Посмотрев фильм, они всю жизнь будут думать, что Тарас Бульба пошёл воевать против поляков потому, что хотел отомстить за убийство жены, а также что у Тараса от Андрия остался внук – польский шляхтич! (Я уж не говорю про панночку, которая из роковой черноглазой шатенки превратилась в голубоглазую блондинку заметно за тридцать и прочие «мелкие» глупости, вроде казаков, идущих в бой голыми по пояс.)


Лично меня Безумный шляпник (Джонни Депп), танцующий «джигу-дрыгу» под музыку Дэнни Эльфмана, никак не оскорбляет, а вот запорожцы, марширующие под три аккорда от Игоря Корнелюка, вызывают отвращение. Кроме прочего, ещё и потому, что «Алису» делали на деньги компании «Дисней», а «Тараса» на деньги из российского бюджета (и фильм принёс чистого убытка 8 миллионов долларов). То есть, бездарный Бортко за наши с вами деньги сделал приятно бездарному Корнелюку, да ещё и надругался над памятью Николая Васильевича Гоголя в год его двухсотлетия, превратив его романтическую повесть в дурную смесь вестерна, эротики и триллера с расчленёнкой.


Вот бы чему стоило возмущаться российским литераторам! Так нет же, они это коричневое, простите, «повидло» ели, ещё и нахваливали…


Так что оставьте заботы об «Алисе» англичанам. Они там без вас справятся. Ведь они в детстве Кэрролла читали, а не пересказ Заходера.

Александр ТИТКОВ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *