НАША СИЛА – В ЕДИНСТВЕ

№ 2006 / 26, 23.02.2015

Дорогие литроссияне!
Примите наши добрые пожелания и привет из Ингушетии! Высылаю вам информацию о деятельности народного писателя Чечно-Ингушетии Саида Идрисовича Чахкиева. Он автор уникального перевода на ингушский язык «Слова о полку Игореве». Также, думается, читателям «Литературной России» во всех уголках нашей родной страны будет интересно узнать, что в Ингушетии очень ценят возможность приобщиться к культурному богатству других народов. Это знание, на наш взгляд, питает ту силу, которую мы называем взаимоуважением народов, основой их духовного единства.
Желаем всему коллективу «Литературной России» больших творческих успехов, счастья и удачи в добрых делах!
С уважением
заместитель главного редактора общенациональной газеты Республики Ингушетия «Сердало»
Якуб СУЛТЫГОВ
г. НАЗРАНЬ

Уникальный памятник древнерусской словесности «Слово о полку Игореве» который век притягивает к себе исследователей разных стран и народов мира. Возможно, чтобы понять суть русской истории и культуры, необходимо почувствовать, углубиться в явные и потаённые смыслы «Слова…». Наш современник может сегодня с гордостью говорить о новом взгляде на это великое произведение благодаря переводу «Слова о полку Игореве» на ингушский язык. Язык древний, самобытный, совершено по-особенному отражающий весь пласт литературного богатства древнерусской речи. Закономерно, что перевод «Слова» осуществил именно Саид Чахкиев, народный писатель Чечено-Ингушетии, поэт, прозаик, драматург, зачинатель ингушского романа, автор более тридцати книг.
Работу над «Словом о полку Игореве» предваряет огромный профессиональный и жизненный опыт писателя.
Произведения Саида Чахкиева переводились на русский, грузинский, казахский языки, молдавский, украинский, эстонский, польский языки, на языки народов Северного Кавказа и на языки зарубежных стран. В разные годы в Чечено-Ингушском книжном издательстве, в книжных издательствах Москвы («Советский писатель», «Советская Россия», «Детская литература») и стран ближнего зарубежья выходили его поэтические книги: «Первые трудности», «Чаша слёз», «Золотые столбы», «Энвер», «Ломтик солнца», «Чертёнок»», «Волчьи ночи», «Отцовская песня», «У изголовья земли», «Чистосердечие», «Причастность», «Выйти замуж за огонь», «Идрис Зязиков: верой и правдой», «В тисках», «Иволга», «Ингушские характеры» в 2-х томах и другие.
Его произведения также нашли своё отражение на страницах журналов «Дружба народов», «Наш современник», «Нева», «Дон», «Волга» и других.
Значительное место в творчестве писателя занимает переводческая деятельность. Им переведены на ингушский язык, помимо «Слова о полку Игореве», стихи А.Пушкина, М.Лермонтова, М.Шолохова, Р.Гамзатова, К.Кулиева, С.Михалкова, Э.А. Кешокова, Т.Зумакуловой, М.Керима; пьесы: Н.В. Гоголя «Ревизор», Г.Лорки «Кровавая свадьба», Э.Ростана «Сирано де Бержерак», Ю.Грушаса «Джаз, любовь и чёрт» и другие. Большую роль в творчестве писателя играет драматургия. По его пьесам в разные годы подготовлены спектакли «Когда гибнут сыновья», «Мой мальчик», «Завещание» (написано в соавторстве с А.Ведзижевым), «Чаша слёз», «Последний долг», «Горская сказка», «Светофор, пёс Трезор, глупый Волк и другие», «Волшебная шапка», «Рамис и Ната», «Говорящая кукла», «Асхаб Бендер», «Ничего не бойся, Зураб», «Террор». Спектакли по этим произведениям шли в театрах Чеченской республики, Чувашии, Украины, Казахстана, Осетии, Дагестана, в российских городах: Туле, Смоленске и других. При соавторстве Саида Чахкиева на телестудии Северной Осетии созданы телевизионные художественные фильмы «Костры на башнях» и «Горская новелла». Он автор текста многих популярных в народе песен.
Сегодня писатель продолжает свою многоплановую работу в прозе и поэтическом жанре. Работая над «Словом о полку Игореве», Саид Чахкиев изучил колоссальный объём исследовательских работ по этой теме. Кропотливо и тщательно им изучались «Дословный перевод» Д.С. Лихачёва, работы В.А. Жуковского, А.Н. Майкова, художественный перевод К.Д. Бальмонта, «Плач Ярославны» И.И. Козлова, перевод «Слова…» Р.И. Стелецкого, научный перевод Ю.В. Подлипчука, художественный перевод Н.Заболоцкого.
Первый номер журнала «Литературная Ингушетия» в 2005 году познакомил читателей с результатом этой переводческой деятельности – «Слово о полку Игореве» впервые зазвучало на ингушском языке. К данной работе проявили особый интерес не только жители Ингушетии и России, большое внимание он вызвал со стороны лингвистов в США, Англии и Германии, где находятся известные ныне научные центры изучения ингушского языка. Перевод «Слова о полку Игореве» на ингушский язык будет включён в подготовленный по инициативе правительства Республики Ингушетия специальный фолиант. Он посвящён знаменательной дате: 235 лет единения Ингушетии с Россией.
Вся деятельность Саида Чахкиева – это служение через Слово людям, создание моста между культурами народов нашей страны, культурами других стран. Это трудная, порой неблагодарная работа ведётся ради того, чтобы люди видели красоту мировой культуры, этой огромной мозаики человеческого гения, которая не перестаёт нас удивлять и восхищать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *