На перекрёстке двух миров

Как русский язык сближает народы

Рубрика в газете: Жизнь национальностей: в поисках гармонии, № 2019 / 47, 19.12.2019, автор: Княз ГОЧАГ

Об удивительных встречах на пространстве русской культуры, о проблемах языков малых народов, об особом мировоззрении писателей-билингвов и о некоторых «трудностях перевода» «ЛР» побеседовала с поэтом, переводчиком, литературоведом, редактором специальных выпусков «Новой северной газеты» города Пыть-Ях (ХМАО) – Князом Гочагом.


– Больше половины жизни вы живёте и творите в Ханты-Мансийском автономном округе. Когда-то вы даже написали такие строки: «Не обижайся, мой Азербайджан, Но Мать-Россия Родиной мне стала!» Скажите, как вас, сына Азербайджана, сына простого чабана, занесло так далеко от родного очага, и не просто в Россию, но в суровый северный край?
– В моей жизни всё самое знаменательное, всё самое важное происходило благодаря большой литературе. На Север меня потянуло после того, как я, ещё молодым человеком, прочёл в журнале «Литературный Азербайджан» (он выходит и по сей день, чему я очень рад) повесть Рустама Ибрагимбекова «Хроника одного открытия», посвящённую подвигу первооткрывателя сибирской нефти, легендарного геолога Фармана Салманова. Этот человек, мой соотечественник, открыл более ста пятидесяти месторождений нефти и газа. Согласитесь, это впечатляет. Вот под таким влиянием и созрела моя мечта о Севере.
– В каком-то смысле вы исполнили и мечты своего отца, о котором написаны вами проникновенные строки: «Мечтал увидеть целый мир,/ Всю жизнь об этом грезил…/ Растил и хлопок, и инжир,/ В колхозе сто потов пролил/ И – никуда не съездил!..»
– Да, судьба занесла меня и на Амур, где я служил в Советской армии судоремонтником, потом и в Кронштадт. На Югорской земле я работал и строителем, и в геодезической экспедиции. Но уже тогда, как только я стал осваивать русский язык – и, главное, русскую литературу, – я так их полюбил (и язык, и литературу), что у меня появилась решимость и большое желание поступить на филологический факультет Тюменского государственного университета. Правда, только на третий раз мне это удалось. Что интересно, сочинение я написал в стихах.
– Что значит, если человек имеет поэтический дар, то он и вступительное сочинение напишет стихами… Но всё-таки в молодости вы чаще выступали в печати с публицистикой?
– Да, свой журналистский путь я начинал, сотрудничая с газетами «Тюменский комсомолец», «Нефтеюганский рабочий»… Поначалу неохотно брали из-за моего русского, но постепенно, видя моё стремление и успехи в изучении языка, стали печатать. Помню, очень важным для меня событием стало, когда сам Фарман Салманов отметил мой очерк о нём.
– Кстати говоря, расскажите, как вам удалось так быстро освоить русский язык, чтобы писать на нём не только публицистику, но и прозу?
– Русскому языку я учился преимущественно у классической литературы. Лучшего учителя и быть не может. Конечно, помимо этого, я тогда очень много читал и современных авторов, которые публиковались в толстых журналах, таких как «Дружба народов», «Вопросы литературы», «Наш современник». Вообще, я до сих пор совершенствуюсь в русском языке. Нет предела совершенству, как говорят. В этом смысле для меня примером всегда была проза одного из культовых писателей восьмидесятых – Чингиза Гусейнова. Он пишет на двух языках – на азербайджанском и на русском – одинаково профессионально, прекрасно и виртуозно. Самое тонкое азербайджанское идиоматическое выражение Гусейнов передаёт настолько точно, что остаётся только поражаться… Бывает, язык его прозы на русском лучше, чем у некоторых писателей, для которых русский – родной. При этом его проза несёт в русскую культуру новые краски, новый колорит, имеет обогащающее значение.
– В этом смысле русский язык становится той субстанцией, которая сближает народы, открывает возможности для взаимопонимания. Иногда это становится почвой для интернациональной дружбы посредством русского языка, как случилось у вас с замечательным удмуртским писателем Вячеславом Ар-Серги. Расскажите поподробнее об этом взаимном притяжении тюркской и финно-угорской культуры.
– С Вячеславом Ар-Серги я знаком уже где-то пятнадцать лет. Я бесконечно рад тому, что судьба свела меня с этим, не побоюсь сказать, классиком нашей многонациональной российской литературы. Когда я читаю его стихи, я чувствую, насколько ещё живо – в нашем не совсем поэтическом мире – самое что ни на есть поэтическое восприятие всего сущего. При этом всегда в его поэзии и прозе чувствуется особый удмуртский дух, который русский язык принимает в себя без отторжения и с лёгкостью передаёт. Здесь и происходит встреча тюркского мира с удмуртским. На пространстве русского языка и русской культуры.
– Вы как-то сказали, что живёте на перекрёстке двух миров – русского и азербайджанского. Как это сказывается на творчестве? Вы ведь тоже автор двуязычный, сейчас пишете на обоих языках?
– Да, конечно. Я сейчас пишу не только на русском, на азербайджанском – тоже, публикуюсь на исторической родине. Вообще, языковые различия – это ведь и различия мировоззренческие, поэтому авторы двуязычные обладают уникальным двойным видением мира, что особенно важно для укрепления связей и дружбы между народами. Как ни банально звучит, но ведь с исчезновением какого-либо языка беднее становится вся мировая культура, это важно понимать…
– Наша газета всегда уделяла этой проблеме особое внимание… Сейчас, например, остро стоит вопрос о том, что русский язык не только способствует объединению, но и теснит языки малых народов, а значит и их культуру. Это в какой-то степени актуально и для Югры как для одного из самых многонациональных субъектов РФ. Как остановить этот процесс?
– Знаете, Юрий Лотман однажды сказал: «Будущее не в стирании национальных границ, а в понимании необходимости чужого…» Мне кажется, вот здесь ключ к решению этой проблемы. Найти баланс между колоссальным влиянием русского языка и сохранением многообразной культуры малых народов. И в этом смысле «Литературная Россия» делает всё правильно. Вообще, я бы хотел сказать особо и о вашей газете, и о журнале «Мир Севера». Трудно найти слова, чтобы выразить всю признательность вашему изданию. Конечно, мне особо дорога ваша редакция: именно здесь (в журнале «Мир Севера» – прим. «ЛР») состоялась моя первая публикация как писателя, но главное не в этом. Я люблю и уважаю «Литературную Россию», потому что не знаю, кто ещё сегодня уделяет такое внимание национальным литературам. Конечно, в этом заслуга главного редактора «ЛитРоссии», Вячеслава Огрызко, одного из крупных исследователей национальных литератур. Как патриот своего края, не могу не отметить и то, какую огромную роль «ЛитРоссия» сыграла в популяризации литературы Югры и нашего классика первой величины, а теперь и писателя европейского масштаба – Еремея Айпина…
– Спасибо вам за такие слова. Насчёт Еремея Айпина – я знаю, что вы переводили его прозу. Расскажите немного о переводческой «кухне». С какими «трудностями перевода» вы сталкивались?
– Я перевожу в тандеме с моим другом и односельчанином Мамедом Оруджем. Кстати говоря, так вышло, что как минимум два видных представителя азербайджанской литературы родом из моего родного села Шахсеван, которое расположено на границе с Исламской республикой Иран. Это уже названный Мамед Орудж и Вилаят Гулиев, крупный литературовед, критик, экс-министр иностранных дел Азербайджана, ныне – Чрезвычайный полномочный посол этой южнокавказской страны в Венгрии. Мы все учились в одной школе… Так вот, о переводческой «кухне». Знаете, здесь главное понимать, что перевод – это большая ответственность. Важно подобрать адекватные выразительные средства, сохранить авторскую интонацию. И здесь, конечно, я каждый раз радуюсь богатству и азербайджанского, и русского языков.
– Сейчас вот ведут разговоры – порой очень уважаемые люди высказываются, – что, дескать, русский язык за последние десять-двадцать лет обеднел, даже испортился. А вы как считаете?
– Да, я не раз слышал такие апокалиптические мнения. Честно говоря, я их не разделяю. Некоторые люди здесь просто сгущают краски, говоря о том, что русский язык теряет своё богатство, не рождает новых идей и смыслов. Я так не считаю. Современная литература – опять же – разная. Да, есть авторы, которым не под силу писать так, как поколение Валентина Распутина; да, язык таких новоявленных писателей недотягивает до вершин и, безусловно, он обеднел, он уже не несёт такого мощного заряда, ауры, не передаёт всех тонкостей человеческих чувств. Но это ведь проблема отдельных авторов. Есть и другие – ныне живущие – пишущие живым и при этом живописным и литературным русским языком. Владимир Личутин, например, который в своих произведениях и сегодня передаёт народных дух, народную сущность… Так что сам русский язык тут не при чём, он как был великим и могучим, так и остался. Существует только проблема авторов и критиков, которые превозносят посредственную литературу.
– Хочется сказать: так выпьем же за настоящую литературу и дружбу народов!
– Именно!

Беседу вёл Иван КОРОТКОВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.