СВЯТОСТЬ ПРИРОДЫ
Рубрика в газете: Жизнь национальностей: в поисках гармонии, № 2020 / 15, 23.04.2020, автор: Алёна НЕСТЕРОВА
Алёна Нестерова (Алёна Тувсовъя) родилась в селе Большелуг Корткеросского района Республики Коми. В 2007 году – окончила Сыктывкарский государственный университет по специальности национальная филология. Работала преподавателем коми языка, ныне сотрудник Национальной детской библиотеки Республики Коми им. С.Я. Маршака. Вместе с мужем воспитывает троих детей.
Пишет на коми языке. Первое стихотворение вышло в 1996 году в детском журнале «Би кинь» («Искорка»). Стихи издавались на страницах газеты «Российский писатель» (2011), журнала «Юность» (2015). Автор сборников стихов «Лолыштём» («Дыхание», 2011), «Тувсов синва» («Весенние слёзы», 2015).
Победитель республиканского конкурса художественного слова среди молодёжи «Выль нимъяс» («Новые имена», 2016). Курирует ежегодный Малый поэтический марафон в Коми. После обсуждения на семинаре 3-го Всероссийского совещания в Химках я, как руководитель творческого семинара, понял, что надо устроить поэтический марафон переводов более молодых – из группы литературного творчества и художественного перевода МГИК.
Александр БОБРОВ
* * *
Я боюсь замарать эту святость и дикость природы.
Я как зверь на цепи, что три года в лесу не была.
И кругами брожу, и смотрю на берёзы,
Но ещё не достала свой пыльный платок из угла.
Мне бы Духу лесному молиться и верить,
И, рыдая, прощенья просить за грехи.
Но пока вдалеке я встаю на колени,
И слезу вытираю с припухшей щеки.
Перевела Александра КУЗНЕЦОВА
* * *
Ты вернулся… Теперь – будет всё хорошо.
Я ждала и снега со ступенек счищала.
Чтобы миг отыскать, тот прекрасный наш миг.
Верить в лучшее – не прекращала.
В этот миг уместилось полжизни моей,
Я ждала… Только ты мне безумно так нужен,
Мне казалось, что я растопила снега,
Наконец-то твою я услышала душу.
Перевела Александра КУЗНЕЦОВА
СЫН
Дышала песнью соловьиной,
Пшенице косы заплела,
Коснулась алых щёк рябины
Слёз Эжвы* чистых испила.
Малины слаще эти губы,
Взор голубики голубей.
В себе я выносила чудо
И уложила в колыбель.
Перевела Ксения КУРТИНА
*Эжва – в переводе с коми «луговая вода»
* * *
Ночью
наедине с собой
вычитать хочу в страницах неба
подсказку среди звёзд:
о чём писать
с кем плакать
чем дышать.
Перевёл Денис ЗЕЛЕНЦОВ
* * *
Я росу соберу по капле умело,
Шаль с бахромой сотку и потом
Накину на плечи, чтоб лебедем белым
Отправиться в путь под Млечным путём.
За чащей лесной я пристань увижу,
И буду скользить над поверхностью вод,
День изо дня смотреть неподвижно,
Пока отраженье твоё не мелькнёт.
Перевела Ксения КОЖЕВНИКОВА
МЕЖДУ НАМИ…
Между нами реки, зыбуны, озёра,
Низкая трава и дуб, как исполин,
Дикие леса и полотно простора,
Между нами лёг немеряный аршин.
Кто поможет мне в пути продутом
Через столько вёрст и дней пути,
Чтоб тебе навстречу выйти утром,
И сказать: прошу – не уходи.
Перевёл Александр ДУБИНЕЦ
* * *
Внезапную встречу, только на миг,
Знать, наши сердца ожидали вечно,
Они так легко приютились друг в дружке,
Что боль при разлуке горела в груди.
Но время простило – и боль погасла,
Но в сердце твоём –
и моё сохранилось:
Его я чувствую в том, как
Чист родник,
Греет очаг,
Тихо дитя сопит.
Перевёл Александр ДУБИНЕЦ
* * *
Забыла я года, где на простор
И в щель могла сбежать я сквозь забор,
С капелью вешней звонко слать привет
И с птицами лететь на материнский свет.
Испачкано лицо картошкой и золой,
Но выгляжу всегда красивой, молодой…
Проснулось эхо давних лет и зим,
Когда вернулось счастье – с именем твоим…
Перевёл Александр БОБРОВ
Публикатору Александру Боброву
Я боюсь замараться о псевдосвятейшесть Боброва:
Он давно не бывал в ЛитРоссии: год-два или три.
Он одною ногою стоит на корме Иванова,
А другою цепляется за ЛитРоссию – смотри!
Подустал он, наверно, молиться на Дорошенко
И рыдает, прощенья прося за все скопом грехи.
Мы посадим его, очерёдно, на наши коленки
И все хором ему почитаем его же стихи.