Точка над i
(заметка на лету)
Рубрика в газете: В защиту русской речи, № 2026 / 21, 29.05.2026, автор: Маргарита СОСНИЦКАЯ
Николай Пирогов говорил, что в Пятигорске человек продляет себе жизнь. И когда в окне мелькнула тень женщины с косой, я безотлагательно взяла билет на самолёт в Кавминводы, на землю обетованную здоровья. Во Внуково пришлось запросить кресло-коляску, ибо передвигалась на костылях. Предъявила внутренний паспорт и распечатку билета.
‒ У вас тут фамилия неправильно написана английским алфавитом, ‒ сказали мне за стойкой выдачи.
– Латиницей? – опешила я: рейс-то внутренний, с какой стати писать не по-русски!
Служащая за стойкой уточнила:
‒ Не латиницей. Сейчас используется английский алфавит для транслитерации русских имён, фамилий.
‒ Английского алфавита не существует, ‒ тупо возразила я и стала объяснять, что все европейские страны, от Польши до Швеции плюс континенты Америка, Австралия и часть Азии пишут латиницей. А при СССР использовалась французская шкала транскрипции.
Служащая кивала, но в глазах её было сострадание: видно, не зря дама в инвалидном кресле; больная ведь на всю голову. Она написала на бумаге, как полагается транскрибировать мою фамилию, исправила «ошибку» в компьютере на билете в оба конца и пробила за услугу чек на полторы тысячи рублей.

‒ В загранпаспорте другая транскрипция, ‒ не могла успокоиться я, ‒ дореформенная, так сказать. А тут я лечу по внутреннему паспорту, из Внуково в Минеральные воды. С какой стати и зачем вы пишете фамилию пассажиров не по-русски? В латинском, греческом алфавитах по 24 литеры в каждом, а у нас даже после двух реформ, Петра I в 1710-1711 и Луначарского в 1918, когда упразднили Ять и Еръ, остаётся тридцать три! И в каждой латиноалфавитной стране принята своя система записи (транскрипции) наших литер, «Х» может быть kh (англ.) и ch (ит.), j, h, но сh может быть и ч, а ч также tch, tsch; «Ц» – z, ts; вводят дополнительные галочки над буквами (č, š, ž – ч, ш, ж), чтоб обозначить наши звукобуквы, принцип которых каждому звуку своя буква. Буква же «С» может звучать как К, Ч, Ц или С (city, coca, circo, Lempicka [cити, кока, чирко, Лемпицка]; правда, французы этого не знают и называют известную художницу, ученицу Академии художеств города на Неве Тамару де Лемпицку Лемпикой.
Особо опасна буква «Щ»: борщ немцы пишут borschtsch, т.е. одну литеру передают семью. Итальянцы всего двумя: šč. А в моей фамилии вообще два латентных дифтонга «Ц»-ts и «Я»-йа-ja-ya.
Одним словом, за кордоном творится хаос и анархия с транслитерацией наших Ф.И.О. Как они только ни коверкают наши фамилии ‒ Troubetskoy, Romanoff, Smirnoff, Stroganoff, Raisa Gorbacheff, ‒ а мы всё терпим. Наши визовые центры и консульства там стали выдавать справки о том, что Beliaev, Beliayev, Beljaiev – это одно и то же лицо. Выдают они их не по своей инициативе, а в силу востребования иностранными учреждениями. Естественно, за оплату. Знаете, скольким людям насолили бюрократы по жизни из-за одной буковки в имени, фамилии, записанными всякий раз иначе?
Однако мне-то какое дело здесь и сейчас до заграницы?! Я лечу из Внуково в Международный аэропорт Минеральные воды им. М.Ю. Лермонтова! Для кого транслитерируют мою фамилию? И почему наши имена должны быть записанными алфавитом языков, у которых не хватает литер, чтобы передать нашу азбуку? Что нам мешает вообще перевести весь интернет на азбуку? Пусть весь мир переходит на неё и расширяет свой фонетический диапазон. Каждый новый звук развивает мозг. Почему мы должны заталкивать наш звукоряд на Прокрустово ложе латиницы? Или, как говорит служащая во Внуково и не она одна, в каждой стране свой алфавит: в Англии английский, во Франции французский, в Румынии румынский (тогда в Шотландии шотландский?). Почему великий и могучий должен подлаживаться под языки, у которых дефицит звуков и одна буква звучит по-разному в зависимости от её позиции в слове? Вспомните вышеназванную «С». А в греческом нет даже литеры «Б»: чтобы передать этот звук на письме греки используют дифтонг μπ. Он работает по законам чередования согласных, известных нам с первого класса, и является межалфавитным. А если за кордоном станут использовать нашу азбуку, то гражданам станет удобнее изъясняться, записи станут более ясными и компактными. Надя они записали как Nadia, но первое –это уменьшительная форма Надежды, а второе – это малоросское слово надежда в полном виде. Впрочем, сейчас уже встречается обратная на русский транслитерация Надья.
И не потому неизвестно, как в древнем Риме произносилась литера «С», что это забыто, а потому, что она поливалентна: «С» может звучать как «К, Ч, Ц» или «С» (кесарь, Чезаре, цезарь, ситро – всё начиналось с буквы «С»). В нашей дореформенной азбуке она величалась как Слово.
Последние три абзаца, правда, не были произнесены вслух, а только прозвучали в уме. Поток мыслей и доводов, могших продолжаться и далее, прервала служащая за стойкой, протягивая посадочный талон:
‒ Гражданка Сосницкая, может, вы и правы, но регистрация началась и скоро закроется, вы можете опоздать на рейс.
Она вернула мне паспорт, где всё написано по-русски, талон, на котором я узнала свою фамилию в латинской многовариантности транслитерации, и моё кресло-коляску развернули спиной к стойке.
‒ И потом, ‒ донеслось вдогонку, ‒ мы тут всего лишь выполняем распоряжения свыше. Транслитерацию автоматом делает компьютер.
11 мая 2026
Аэропорт Минеральные воды им. М.Ю. Лермонтова





Добавить комментарий