Переводы… Переводы… Кому они нужны?

№ 2006 / 50, 23.02.2015


Что за вопрос? Конечно, нужны – скажет некий проницательный читатель вашей газеты. Честно говорю, я с ним тоже согласен. Но когда в октябре с начала до конца внимательно послушал выступления участников выездного секретариата Союза писателей России, проведенного в Якутске, у меня возник этот вопрос: «Переводы художественных произведений нужны-то нужны, но кому?»
Сразу оговорюсь, не собираюсь анализировать каждое выступление, я им не судья, но могу сказать однозначно – об опыте, проблемах, задачах художественного перевода говорили мало. Наших гостей вполне законно беспокоило отсутствие определённой концепции, закона о национальной политике, мнимой ксенофобии, утери достижений СССР в деле взаимных переводов, взаимосвязей литератур, делились впечатлениями о поездках на родину народного писателя Д.К. Сивцева-Суорун Омоллона, столетие которого отмечали в те дни и т.д.
В выступлении только Д.В. Кириллина, местного переводчика, был вкратце обобщён пройденный путь. А опыт в переводческих делах накоплен богатый. Благодаря умелой постановке этого дела при Семёне Данилове мы можем теперь читать десятки книг произведений братских народов СССР на своём языке. Опубликованы книги и отдельные произведения якутских писателей на алтайском, хакасском, тувинском и других языках в России и странах СНГ. На иностранные языки переведены произведения Николая Якутского, Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа, С.Р. Кулачикова-Элляя, Семёна и Софрона Даниловых… Но есть и горький опыт грубых искажений содержания оригиналов, как при переводе повести С.С. Яковлева-Эрилик Эристина «Исполнение завещания» (притом дважды!), и до сих пор русскоязычные читатели знакомы с поэмой «Сновидение шамана» великого А.Е. Кулаковского с искажённой, самовольно изменённой структурой текста. По существу, наверное с подачи авторов подстрочника, сфальцифицоровали прижизненно изданный текст поэмы.
К слову сказать, я и некоторые мои коллеги явились на секретариат самовольно, без приглашения. Ну ладно, вход свободный, разрешили посидеть. Но то, что не попросили принять участие, поделиться опытом, выслушать мнение известного на весь Советский Союз переводчика, мастера своего дела, народного писателя Семёна Руфова, плохо. Это говорит об определённой разобщённости двух писательских союзов, о котором «Литературная Россия» писала 29 сентября сего года в преддверии секретариата.
А проблем хоть отбавляй. Участники секретариата установили ещё раз, но почему-то ограничились, и то вскользь, напоминаниями о переводах произведений лишь Н.Лугинова и Н.Харлампьевой. При этом было сказано, что Харлампьеву не переводили целых восемнадцать лет, и только в дни секретариата прозвучал перевод её стихотворения «Дочери». И сделали вывод – в переводческом деле лёд тронулся. Харлампьева хороший поэт, я её произведения в оригинале читаю с удовольствием, безусловно, они достойны перевода. Но ведь надо учесть и то, что она член Союза писателей СССР с 1988 года. Неужели переводчики провинились тем, что не смогли сразу взяться за её произведения. Тем более что она ещё в 1980, 1988 годах опубликовала сборники в московских издательствах «Молодая гвардия» и «Современник». А у 90 процентов якутских писателей вообще ничего не переведено, хотя достойных много.
В переводческих делах, во всяком случае в Якутии, появились новые тенденции – начали переводить с языка оригинала без подстрочников на европейские языки. Так появились переводы на французский язык Л.М. Сабарайкиной, олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» и повести П.Ойунского «Кудангса великий», опубликованные во Франции. В местной печати появились попытки так же перевести на английский зык и другие языки. Это рождает новые проблемы, новые пути, новые надежды.
В целом из секретариата я вынес впечатление (если ошибаюсь, прошу прощения) о том, что рады бы издавать, да вот переводов никто не делает. Но я знаю и такой факт. Дочь народного поэта И.М. Гоголева-Кындыл Анна Гоголева-Ленская года три назад закончила перевод двух романов отца: «Третий глаз» и «Не отвергайте Богиню Милосердия». И эти рукописи без движения лежат в местном издательстве, считающем, что издание переводов невыгодно, так как покупаются читателями плохо. Такие же трудности Анна Ленская встретила с публикацией перевода другого романа отца «Манчары». Но тут помог юбилей 200-летия народного героя якутов Манчары и помог «Сахаполиграфиздат».
И я сейчас всё чаще думаю: кому нужны переводы? Автору? Родственникам? Читателям, желающим узнать художественную литературу другого народа? Местному издательству? Государству?
Секретариат Союза писателей России и тут верно отметил давно установившийся факт – переводческое дело стало личным делом авторов, тут нет государственной политики, поддержки. Проще говоря, сам пишешь, сам ищешь переводчика, да вдобавок сам платишь за всё. На это способны единицы. Да и стоит ли игра свеч? Скажем, я перевёл на якутский язык какое-нибудь понравившееся произведение с русского на якутский. Но кто его купит, если почти всё взрослое население умеет читать на русском в оригинале. Это раньше можно было на казённые деньги делать, зарабатывая на переводах. А теперь, извините, за свой счёт себе дороже. Таким образом, определённо можно сказать, переводы на языки народов России с русскоязычной литературы без государственной поддержки невозможны. А с якутского, допустим, на русский – то же самое. С одной лишь разницей – на русском в мире читают миллионы, и есть хоть какой-то шанс что-то заработать или стать известным. Примером последних лет может служить роман-трилогия «По велению Чингисхана» Н.Лугинова. Не будь перевода на русский язык, вряд ли взялся б наш великий режиссёр А.Борисов за его экранизацию…
Только в единичных случаях можно добиться каких-то успехов в переводческом деле личными стараниями, или благодаря усилиям литературных наследников. На мой взгляд, в этом плане пример сподвижнического труда дочери И.Гоголева достоин восхищения. Она (псевдоним Анна Ленская) в этом году во Франции приняла участие в ежегодном фестивале «Восток-Запад» в г. Die. Там она представила творчество отца переводом поэм и стихотворений, сделанных на французский язык, подготовленный ею и Николаем Николаевичем Гаврильевым с якутского без подстрочника. По её словам, чтение актрисой на французском языке самобытных, ярких произведений якутского поэта произвело большое впечатление. Судя по многочисленным вопросам, на которые ей пришлось отвечать, слушатели очень заинтересовались поэзией народа саха. А Виктор Варжак, руководитель литературно-общественной организации «Остров поэтов», предложил посадить, согласно их традициям, дерево имени якутского народного поэта Ивана Гоголева в их парке. Он решил перевести на французский язык поэмы «Эр соготох», «Письмена на бивне мамонта», «Вознесение». Вот, как оказывается, поэтический язык Ивана Гоголева может зазвучать на французском языке и понравиться взыскательным читателям Европы.
Более того, Анна Ленская встретилась с немецкими издателями Марио Пшера и Илдрим Дашели, которые уже давно работают над изданием книг тюркоязычных авторов. Основатель этого издания Илдрим Дашели ещё при жизни Ивана Гоголева хотел издать его романы в переводе на немецкий язык. И вот роман «Третий глаз» наконец переведён Валерией Вейсер и издан в Берлине! Дизайн обложки подготовила Лена Гоголева, старшая дочь поэта, главный художник Якутского драматического театра. Нужно отметить, что Анна сумела подготовить художественный перевод романа на русский язык совместно с автором при его жизни, с учётом его замечаний. Так что это самый близкий к оригиналу перевод.
Презентации книги состоялись в Берлине, Нюрнберге, в библиотеках, в университете свободы им. Фридриха Александра, в лицее им. Бертольда Брехта.
В общем, проделана огромная работа. После долгого перерыва якутская литература опять «прорубила окно в Европу». Честь и хвала за это Анне Ленской!
Тут уместно напомнить, что ещё в 1851 году на немецком языке был издан в книге О.Бетлингка «О языке якутов» художественный очерк А.Я. Уваровского «Воспоминания». Так что традиции оживают.
Но всё это оказалось под силу Анне Ленской благодаря поддержке депутатов Государственного собрания Ил Тумэн Республики Саха (Якутия) А.Жиркова и В.Фёдорова. Будет ли продолжен такой эксперимент, покажет время.
Одним словом, на личном энтузиазме авторов, их родственников, спонсоров нам в России дело взаимного перевода произведений литератур народов не поднять.
Секретариат вынес решение организовать национальный фонд помощи изданию переводов за счёт взносов республик, областей и регионов России. Вроде бы хорошо. Я «за» обеими руками, если это поможет какому-нибудь писателю опубликовать своё детище на русском языке. Но, допустим, правительство Якутии сделает соответствующий взнос, и дело пойдёт. Но руководство Союза писателей России в лице т. Ганичева вполне законно может сказать: «Принимаем только произведения своих, а вы ищите пути сами». Резонно? Вполне.
Поэтому предложение выездного секретариата правления Союза писателей России вряд ли поможет, поскольку надо определённо и ясно ответить на вопрос: «Кому нужны взаимные переводы?» Мой вариант ответа звучит так: «России, если она хочет, чтобы народы уважали друг друга, знали и черпали из духовного богатства друг друга всё полезное, нужное».
Ведь было же ещё в 30-х годах ХХ века издательство литератур народов СССР, которое снабдило переводами на языки многих народов классиков русской и мировой литературы, выдающихся советских писателей. Я лично познал мир из сказок Братьев Гримм, сказок народов мира, произведений С.Маршака, В.Маяковского, А.Гайдара, М.Горького и многих других, переведённых и опубликованных на якутском языке ещё на латинском алфавите. Молодое тогда Советское правительство задумало и осуществило великое дело, сыгравшее огромную роль в духовном единении народов. Так почему теперь, в наше смутное время, нельзя создать национальное издательство переводов литератур народов России на русский язык. Для начала. Потом можно было бы замахнуться и на европейские языки. Если бы все писательские организации, какие есть в России и даже в СНГ, под эгидой Международного сообщества писательских союзов отстояли такую идею, Россия заимела бы средство огромной идейной силы, помогающее объединить воедино разноязычное братство народов. Может, со временем и скинхедов бы поубавилось. А литературы народов России получили б великий стимул творить на самом высоком художественном уровне, во славу своих народов и для обогащения мировой культуры.
Николай ТОБУРОКОВ,
доктор филологических наук, профессор
г. ЯКУТСК

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *