С НЕМЕЦКОГО НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ

№ 2007 / 4, 23.02.2015

– Сергей Константинович, наши читатели по прошлым публикациям уже знакомы с вашими замечательными переводами двух книг: «Иконы ангелов. Образы небесных посланников» и «Бахус. Искусство для знатоков вина. Вино для знатоков искусства», вышедших в издательстве «Интербук-бизнес». Недавно вы перевели для этого издательства ещё одну книгу – «Иконы Христа», написанную немецким искусствоведом Карлом Фельми. В связи с этим наш первый вопрос такой: почему всё-таки выбор пал на немца, протестанта, а не на православного автора? Что больше привлекло внимание: немецкая обстоятельность, строгость изложения или взгляд со стороны, позволяющий сохранить наибольшую объективность?

– В выборе книги определяющими оказались три фактора: во-первых, содержание книги. Это не просто альбом или искусствоведческая работа. Это и альбом, и искусствоведческая работа, и богословское исследование, с уникальным подбором иллюстраций: в книге много редких икон из частных собраний, из зарубежных и российских православных церквей и монастырей, некоторые из икон публикуются впервые. Во-вторых, это имя самого автора, который хорошо известен в России и является авторитетнейшим специалистом по иконописи, православному богословию и православной литургии на Западе. Он регулярно публикуется в русских православных журналах, выступает с лекциями, его книга «Введение в современное православное богословие» была недавно выпущена Издательством Московской Патриархии, и уже успела стать библиографической редкостью. И, наконец, в третьих, книга «Иконы Христа» К.Х. Фельми прекрасно вписывается в серию книг издательства «Интербук-бизнес», в которой ранее вышли «Иконы» Конрада Онаша, «Иконы ангелов» Ивана Бенчева и готовится к изданию книга «Иконы Богородицы».

– Отечественные искусствоведы на эту тему что-нибудь писали?

– Безусловно, на эту тему выходили альбомы, и очень солидные, их можно купить во многих московских магазинах. Но книга К.Х. Фельми выгодно отличается от них, так как она не чисто искусствоведческая, но и богословская. В ней даётся в том числе и богословское обоснование образов Христа, имеется множество отрывков из литургических текстов, много церковных гимнов, и все они приводятся в книге на церковнославянском языке.

– В «Иконах Христа» много церковнославянизмов. Представляю, как вы намучились, переводя их с немецкого… За помощью к православным священно-служителям обращались? – Действительно, в книге очень много цитат на церковнославянском языке. Это литургические тексты, церковные песнопения, надписи на иконах. Все цитаты я находил самостоятельно либо они предоставлялись мне автором на церковнославянском языке. Но помучиться действительно пришлось – как с поиском цитат, так и с их воспроизведением: оказалось, что компьютеры у меня, у автора и у издательства работают в разных системах, и шрифты одного не подходят к компьютеру 

другого. 

– Перекликаются ли «Иконы Христа» с вышедшим в этом же издательстве «Интербук-бизнес» альбомом «Иисус. Две тысячи лет религии и культуры»?

– Это абсолютно непохожие книги и посвящены совершенно разным темам. Книга «Иисус. Две тысячи лет религии и культуры», в которой я выступал в качестве редактора, а также переводчика части текста, представляет собой богато иллюстрированный сборник статей, посвящённых образу Христа в разных культурах и религиях. Здесь собраны статьи католиков, протестантов, иудеев, мусульман. Среди авторов – известные западные богословы, кардинал австрийский Кристоф Шенборн и первая женщина-епископ евангелическо-лютеранской церкви Мария Йепсен. Статью об образе Христа в православии для этой книги писал Сергей Аверинцев. Это была, пожалуй, его последняя публикация на русском языке. Он умер вскоре после выхода книги.

– Без ложной скромности, наша книга получилась лучше немецкого издания? Или… – Безусловно, лучше. Во-первых, она большего формата, для русского издания сделано новое оформление, сделан интересный футляр. Из книги убраны ошибки, которые были допущены в немецком издании. Мне же эта книга особенно дорога, потому что она часть моей жизни – я работал над переводом без малого год.

– Вот листаешь этот альбом с прекрасными старинными иконами и чувствуешь, что современным чего-то не хватает (хотя позолоты в них много). От старой иконописи исходит какая-то свежесть (несмотря на потускневшие от времени краски), первозданность, чистота… А вы чему отдали бы предпочтение?

– Современные иконописцы, как и старые мастера, пишут иконы по одним и тем же подлинникам (имеются в виду собрания бумажных листов с прорисями и переводами, используемых как подсобный материал для иконописания; собрания включают изображения святых, а также сюжетных композиций), строго следуют ерминии (особый род наставления по иконописи; в отличие от иконописных подлинников, в ерминиях обычно внимание уделяется не только иконографии, но и технологии иконописи, а также богословию иконы), и не имеют права отступать от канона. Безусловно, многое зависит от того, насколько мастер владеет техникой иконописи, но не последнюю роль играет и факт, насколько иконописец был благочестив. К тому же старые иконы обладают особой аурой – они «намоленные», перед ними люди молились на протяжении веков, и это не может не сказаться на исходящей от них силы. Отсюда и совершенно иное впечатление, чем от новой иконы.

– Есть ли место в таком серьёзном деле, как перевод, шутке, курьёзу? Можете вспомнить что-то из личной практики?

– При письменном переводе переводчик может шутить, только если шутит автор, которого он переводит. Иначе это «отсебятица», что просто недопустимо. Но курьёзы случаются. Один мой коллега по цеху рассказывал, что читал английский перевод «Собачьего сердца», и английский переводчик, переводя слова Шарикова о том, что из кошек делают бе?лок, перевёл, что из кошек делают бело?к. Иностранному переводчику, видимо, трудно было себе представить, как кошка превращается в белку, а вот что мясо кошки может пойти на изготовление белка – это ясно. Нам же текст Булгакова абсолютно понятен, и что из кошачьего меха шьют беличьи шубы – тоже ясно. Это прекрасная иллюстрация к тому, что нужно хорошо знать реалии страны, книги которой переводишь. – В советское время переводческая школа была одной из сильнейших в мире. Да и оплачивался труд переводчика достойно. С другой стороны, такие книги, как «Иконы Христа», вам бы тогда переводить не дали. Возможна ли здесь в ближайшем будущем золотая середина?

– У нас действительно была блестящая переводческая школа, нас прекрасно учили, наши преподаватели были мастерами высочайшего международного класса. Когда ты, поступая на работу, говорил, что окончил переводческий факультет Института иностранных языков в Москве – тебя брали без собеседования. Все знали уровень подготовки переводчиков в этом тогда престижном вузе. Но я не согласен, что раньше была достойная оплата перевода. Её никогда не было, нет её и сейчас. Да, издание такой книги, как «Иконы Христа», в советские времена было невозможно. Но я переводил другие книги, не менее интересные. У меня в советские времена вышли: «Русский рисунок 18-го – 19-го веков» («Аврора»), «Концерт. Песни Окуджавы, Высоцкого, Бичевской» («Русский язык»), «Сокровища курганов Адыгеи» («Хирмер») и т.д. Правда, всё это переводы на немецкий язык. Сейчас выходит много переводных книг, значительно больше, чем в советские времена. А переводчиков нет, их в таком объёме не готовят. Поэтому за перевод берётся всякий, кто считает, что прилично знает язык. Но знать язык и уметь переводить – это далеко не одно и то же. Перевод – это профессия, а профессии надо учиться. Можно, конечно, овладеть профессией, долго ею занимаясь. Но это всё равно будет самодеятельность, «кустарщина».

– Напоследок не могу не спросить, над чем вы сейчас работаете?

– Я начал работать над книгой «Иконы Богородицы». Это гигантская работа, рассчитанная на два года. То есть два года уйдёт только на перевод. Подробнее о ней я не хотел бы пока рассказывать – чтобы не сглазить. В портфеле есть ещё несколько книг, которые я хотел бы перевести. Я уже договорился с немецкими издательствами о правах, осталось договориться с российскими издательствами об издании перевода.

 

Беседу вели Светлана ЮРЬЕВА и Илья КОЛОДЯЖНЫЙ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *