Айпина читают и в Азербайджане

№ 2009 / 40, 23.02.2015

Круп­ный хан­тый­ский про­за­ик Ере­мей Ай­пин впер­вые на азер­бай­д­жан­ском язы­ке про­зву­чал в жур­на­ле «Гянджлик» («Мо­ло­дость»), из­да­ва­е­мом в Азер­бай­д­жа­не в пе­ре­ст­ро­еч­ные го­ды.





Крупный хантыйский прозаик Еремей Айпин впервые на азербайджанском языке прозвучал в журнале «Гянджлик» («Молодость»), издаваемом в Азербайджане в перестроечные годы.


Главным редактором этого журнала тогда был хорошо известный русскому читателю (преимущественно в переводах ныне здравствующего Михаила Синельникова и не так давно ушедшего от нас Юрия Кузнецова) поэт Мамед Исмаил. Тот Мамед Исмаил, которого его дочь Гюльзар в своей публикации в «Литературной России» назвала гениальным поэтом современного Азербайджана – эту оценку полностью разделяет и автор этих строк.


Тогда рассказ Айпина «Я слушаю Землю», опубликованный «на сладостном языке Вагифа», вызвал широкий резонанс. Чем? Наверное, роль в этом сыграло то, что в азербайджанской мифологии, в традициях «земля» – понятие исключительно святое. В стране огней, каковой называют Азербайджан, если ты пришёл в гости, то перед уходом должен отряхнуть башмаки, чтобы не увезти с собой землю в обиду хозяину. Такое трепетное отношение к земле имеет свои определённые причины, о чём мы рассказывать не будем – не это тема нашего разговора. Но бесспорно одно – в яркой, колоритной, метафоричной прозе хантыйского писателя азербайджанский читатель нашёл много родственного, созвучного, притягательного для себя. Этим во многом объясняется успех рассказа Е.Айпина «Я слушаю Землю» среди моих соплеменников.


В этом году к творчеству Айпина обратился самый солидный журнал Азербайджанской Республики «Азербайджан». Отмечу, что публикация в этом издании в советские годы означала и поныне означает признак высокого профессионального, творческого уровня. В третьем номере этого журнала напечатан рассказ Е.Айпина «Река-В-Январе» (по словам автора, именно так переводится с французского название города Рио-де-Жанейро). Для публикации в журнале рассказ был взят из одноимённого сборника рассказов, выпущенного в 2007 году в ООО «Мираж» г. Санкт-Петербурга. Автор этого совершенно классического рассказа написал его под впечатлением своей поездки в Бразилию на Международную конференцию по наболевшим проблемам XXI века. Переводчиком этого произведения является первоклассный азербайджанский прозаик Мамед Орудж, автор многих книг, успешно переводивший на азербайджанский не одного современного русского поэта, что вызывает приятное удивление (далеко не каждый прозаик способен перевести поэта). Следует отдать должное этому мастеру слова: он к своим обязанностям подходил очень ответственно, с вдохновением и любовью к рассказу Е.Айпина. М.Орудж нашёл те выразительные средства, которые позволили ему с предельной глубиной воспроизвести дух оригинала.


После того как был опубликован рассказ «Река-В-Январе», М.Орудж в телефонной беседе с вашим покорным слугой признался: «Когда я взялся перевести рассказ Айпина, попутно познакомился и с его романами и повестями. Конечно, в этих жанрах он предстаёт перед читателем довольно серьёзным прозаиком, с которым иметь дело любому переводчику приятно. Также я убедился, что Айпин к тому же ещё и блестящий рассказчик. Как переводчик в будущем я обязательно вернусь к творчеству этого высокоодарённого, в настоящем смысле слова самобытного автора…»

Княз ГОЧАГ,
г. ПЫТЬ-ЯХ,
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *