Русские снова в моде

№ 2010 / 7, 23.02.2015

В по­след­нее вре­мя всё ча­ще из Фран­ции при­хо­дят из­ве­с­тия о вы­хо­де книг со­вре­мен­ных мо­ло­дых ав­то­ров из Рос­сии. Фран­цуз­ским чи­та­те­лям уже хо­ро­шо из­ве­ст­ны про­из­ве­де­ния Ан­д­рея Ге­ла­си­мо­ва, Ильи Ко­чер­ги­на, За­ха­ра При­ле­пи­на и мно­гих дру­гих не­дав­них де­бю­тан­тов.

В последнее время всё чаще из Франции приходят известия о выходе книг современных молодых авторов из России. Французским читателям уже хорошо известны произведения Андрея Геласимова, Ильи Кочергина, Захара Прилепина и многих других недавних дебютантов. Теперь очередь дошла и до уфимца Игоря Савельева, чья повесть «Бледный город» выпущена в издательстве «Lettres Russes» отдельной книгой.


Игорь Савельев работает заведующим отделом газеты «Версия Башкортостана». Ему двадцать шесть лет. Переведённая на французский язык повесть впервые напечатана в журнале «Новый мир» в 2004 году. Произведение молодого автора выходило в финал нескольких литературных премий, в том числе всероссийской премии «Дебют». Читатели «Литературной России» знают Игоря Савельева как яркого публициста и полемиста.


Стоит добавить, что издательство «Lettres Russes» основано в 1987 году группой славистов, которые следят за новинками русской литературы и переводят на французский язык на некоммерческой основе некоторые из текстов, публикуемых на страницах российских литературных журналов. Переводы печатаются в журнале, выходящем дважды в год, или отдельными изданиями в качестве приложения. Книга Игоря Савельева выпущена как приложение к журналу.


В рамках этого проекта по-французски впервые были изданы произведения Виктора Пелевина, Марии Арбатовой, Татьяны Толстой, Алексея Слаповского и других российских авторов. Руководитель проекта – профессор Ирэн Сокологорская.

Антон КИРИЛЛОВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.