Почему наших детских писателей не знают за рубежом

Рубрика в газете: Литпроцесс, № 2021 / 34, 16.09.2021, автор: Иван КОРОТКОВ

В Москве вручили «Малую Нобелевку» – так читающий мир называет международную премию Андерсена. Ежегодно её лауреатами становятся выдающиеся детские писатели и иллюстраторы со всего мира. Но ни в этом году, ни когда-либо ранее русские авторы не удостаивались этой награды. Что этому виной? Ведь тут нельзя всё валить на одну политику – достаточно вспомнить, что «большую» Нобелевку наши соотечественники получали не раз.


Рынок детских книг в последние годы растёт. Со стороны читателя этому способствуют изменения демографической пирамиды, со стороны издателя – расширять ассортимент и наращивать объёмы заставляет увеличивающийся спрос плюс смещение политики финансирования со стороны государства в сторону детской литературы. Однако, у медали всегда две стороны.
На оборотной стороне мы видим несколько удручающую картину. Да, интерес к детской литературе в последнее время колоссальный, но рыночек в этом случае решает так: легче наиздавать кучу переводных книг, чем выискивать таланты среди российских писателей. Это ведь риск, который может не оправдаться! И рыночек решает, и прилавки – электронные в том числе – буквально завалены некачественной в литературном отношении, «европеизированной» калькой. И это не адаптация, не подумайте, – это именно неуклюжее подражание. Но, видимо, таков неизбежный процесс развития.
Как ни крути, а издателем, особенно крупным, в первую очередь, всегда будут управлять соображения рентабельности, выгоды, маржи. И здесь важно, чтобы было ещё что-то, что заставит издателя думать о качестве продукции с литературной точки зрения. Пока такие позитивные примеры, к сожалению, редки.
И чего тогда удивляться, что наши детские писатели не получают престижных международных премий? Их просто никто толком и не знает. В отличие от иллюстраторов, которых ценят и тут, и там. В 2018 году Золотую медаль Ханса Кристиана Андерсена получил Игорь Олейников, который в «Российской газете» аккуратно, но также указывал на поднятую мной выше проблему: «В советское время наши книги выделялись некоей «одинаковостью», соцреализм, как ни крути, делал своё дело. Сейчас маятник качнулся в другую сторону – «евростиль», так сказать».
Кстати. Удивляет ещё вот что – пытаясь действовать по западным лекалам в плане книгоиздания, многие наши издатели при этом почему-то выстраивают свою стратегию по отношению к авторам совсем не в «евростиле», максимально пытаясь снизить финансовые издержки за счёт выплат тем, кто создаёт самый текст, делая упор лишь на «красивую картинку».
И самое печальное здесь в том, что пока у нас в мире детской литературы вместо нормального книжного рынка – тот самый «рыночек», где сиюминутная выгода очень часто превышает долгосрочные перспективы и создание устойчивой деловой репутации, так всё дальше и будет. Море подражательного шлака и крупицы настоящей, самобытной российской литературы.

 

11 комментариев на «“Почему наших детских писателей не знают за рубежом”»

  1. В советский период опубликовать своё произведение адресованное детям (даже талантливое!) было очень сложно. Одно издательство в регионе автора, одно в Москве, один -два журнала и всё! Но если тебя напечатали, а твоё произведение талантливое, то есть шанс стать известным, так как тираж книги московского издательства 100 – 150 тысяч экземпляров. Пример: мне купили первую книгу Алексина “Саша и Шура”. Автор стал известен, тираж большой. Сейчас тиражи крошечные. Нужно автору постоянно себя “предлагать”. Но лично у меня, например, уже нет ни желания, ни здоровья ездить из Саратова в Москву. Хотя в нулевые годы мне удалось издать более десятка книг в престижных сериях и получить литпремии. Мой вывод: не будет государственной службы по отбору талантливых книг и рукописей книг, не будет и гордости у государства за отечественную детскую литературу. Только отбирать книги для издания должны честные профессионалы. А на таких сейчас дефицит.

  2. Иван Коротков поднял большую проблему,но- с маху- её/понятно/ не решить…
    Начну “танцевать от печки”; как пишет известный российский экономист Иосиф Дискин/ и не только он/ необходима консервативная модернизация с опорой именно на русское/!/-государственно образующеее – начало/ не в ущерб другим нациям, проживающим в России/.
    Поднимется экономика, встанет с колен и
    ,скажем так, надстройка,- куда-разумеется,
    входит и литература/в том числе/и детская.Нам-право-есть что предложить;Лев Толстой, Ушинский, Аксаков, Бажов, Гайдар, Житков, Кассиль и так далее.
    А потом детской литературой/ её изданием и-если угодно- лоббированием/надо всерьез заниматься.Так,к примеру,как сельхозкультурами/по радио- в ходе предвыборных дебатов- говорили о том,что у нас худо с семенами-импортируем/,есть смысл в создании департаментов по винограду, другим культурам/,что уж говорить о детской литературе/есть ли- вообще- государственный орган,ею занимающийся?!/.И-наконец-давайте любить детей; пусть они живут в достатке и в заботе-в том числе и культурной-а не шныряют в поисках подработок по бензоколонкам/это в лучшем случае!/…
    К слову, в оные годы в СССР существовал журнал”Детская литература”…

  3. Спасибо за тему.
    Мне кажется, что всё очень просто – для детей надо писать на порядок талантливее чем для взрослых (мысль естественно не моя)
    А у нас для взрослых писать разучились.
    Многие вообще писать разучились грамотно, для начала…
    Вот и “лепят”т.н. “детские” писатели многотомнички про Таню Гроттер (это ещё не самое худшее) и прочую хрень, чтобы и комиксы напоминало, и Роулинг, и анимэ и всё в одном флаконе.
    А на выходе хрень голимая.
    Нет уровня Носова, нет уровня даже рассказов из журнала “Химия и жизнь”, “Наука и жизнь”(я просто на этом вырос и мне это близко)…
    Даже мультики стали агрессивными – какая там к чёрту “Варежка” или “Ну погоди” с Ёжиком в тумане, и Чебурашкой – Маша гоняет медведя и абстрактные Крошики гоняют “крышу” у малышей…
    И вот результат – недавно прочел, что с малышни на детской площадке,более старшие детишки-дошкольнята требовали денежку за то, чтобы те могли съехать по горке.
    Это страшно, – реально…

  4. Конкретный вопрос требует конкретного ответа: а зачем им ТАМ их знать?

  5. Ну и пусть не знают их за рубежом. Важнее, чтобы здесь наших детских писателей достаточно печатали, и их книги были доступны детям. Чтобы дети не утыкались в смартфоны, а читали книги. Популярность за рубежом – забота самих писателей и тех, кто их продвигает. Да и из писателей кто-то хочет за границей популярности, а кому-то на это, извините, чихать – есть и такие. Из этой заметки автора И.Короткова мне непонятно, что он предлагает для популяризации наших детских писателей за рубежом: написано в основном о нашем внутреннем рынке и наших проблемах. Чтобы книги были популярны в других странах, необходимо, чтобы их переводили на другие языки. Это возможно только по инициативе зарубежных издательств, а они нашей детской литературы полностью не знают. Они знают только тех наших авторов, которые выезжают за рубеж, а это либеральные люди – переводят Водолазкина, Битова, Быкова, Николаеву, Улицкую и им подобных, кто сам имеет связи с зарубежными издательствами и симпатизирует Западу. В составе наших писательских групп, посылаемых на представительные литературные ярмарки или конференции – одни и те же люди; при этом детских писателей там нет никогда. Знаю одного переводимого автора – Э.Успенского с его Чебурашкой; кажется, издают его в Японии.

  6. Алексей Курганов:
    17.09.2021 в 22:07
    Конкретный вопрос требует конкретного ответа: а зачем им ТАМ их знать?

    “Орешек знаний расколов” – и далее по тексту.. Знать наших в мире должны по одной простой причине – Россия не подводная лодка на автономном плавании в запредельных глубинах Марсианской впадины. Мы – часть мира (по крайней мере это декларируется) и если наши дети знают Роулинг и Гарри Поттера, то вполне нормально ожидать в эпоху всеобщей пока ещё гуглизации, что и их дети могли бы знать “Последнего героя,” и, прости Господи, – певца Киркорова – исполнителя роли кажется “Жар-птицы”…
    Из собственной практики – уезжал из Парижа от своих французских друзей – слёзы, прощания, заказы. Спрашиваю ребёнка по имени Гийом – продвинутый такой парнишка 12 лет, с кучей прибамбасов электронных, внешний вид соответствующий.
    – Что тебе Гийомчик привезти в следующий раз из России?
    Он не задумываясь – Автомат Калашникова..
    Вот такие реалии…
    Примечание – на конкретный вопрос конкретного персонажа дискуссии не отвечал – тема навеяла…

  7. В СССР огромные средства вкладывались в переводы на иностранные языки лучших произведений советских авторов (в том числе и произведений для юного читателя) и на продвижение этих произведений иностранным издателям. СССР – Великая Держава. У Великой Державы есть талантливые писатели. Зарубежный читатель должен знать о Великой Державе, на этом не экономят. Да, ещё иностранные читатели должны проникнуться идеями и образом жизни советских людей, на эти цели денег тоже не следует жалеть.

  8. Ваши правильные слова адресованы авторам. А нужно их адресовать издательствам, Гос. Думе, Правительству РФ, общественным организациям. Слабые литераторы были, есть сейчас и будут в будущем в большом количестве. А талантливых нужно искать, поддерживать, даже “лелеять”. У нас сейчас пока с этим туго. Год назад в Саратове умер талантливый поэт, автор замечательных стихов и для детей Михаил Муллин. Друзья с трудом забрали его “хладный труп” из морга и на собранные деньги похоронили как положено. Муллин много выступал в школах и библиотеках области, как тепло его принимали дети! А это не купишь… Книг Муллина тоже не купите, так как их почти нет.

  9. За рубежом не знают большинство российских писателей. На иностранные языки переводят около 15-ти авторов, из которых пару можно отнести к патриотам, остальных – к либералам. С этой компашкой и нянчатся издательства. Для остальных: твой перевод – твоя проблема. Ищи переводчиков, плати им, потом рассылай переводы в зарубежные издания. Или издательства. Если автор платежеспособен, он может попытаться сам себя продвинуть за рубежом. Но сложно найти хорошего переводчика за приемлемую цену. А на творческие союзы и прочие организации надеяться не стоит. Упрекать их – всё равно, что воду в ступе толочь.

  10. 1. Есть поэт Степанова Вера Васильевна, член МГО СПР, которая между прочим Дважды участвовала в конкурсах журнала “Москва” (2017 г. и 2021г.). У неё прекрасные детские стихи. Почему её не Замечают “проф. ” литераторы? Зависть???
    2. Привожу фрагмент из журнала “Москва”:
    стих. “Зимние шалости”

    Зима пришла, как обещала
    По всем приметам ровно в срок.
    Луна печально освещала
    Мерцающий вокруг снежок.

    Слегка прищурились избушки
    Под снежной сединой бровей,
    Надели шапки на макушки
    И ожидали ясных дней.

    Дубы напялили папахи –
    Подарок матушки-зимы.
    На ивах – белые рубахи,
    По краю – пышные каймы.

    И только ветер не согласен,
    Повсюду нагнетая страх,
    Решил, что он зимою властен,
    Всё разметая в пух и прах.

    Буян себе устроил праздник,
    Засыпал снегом лыжный путь.
    Затих и думает проказник:
    «Ну, похвалите кто-нибудь!»
    3. И главное! Читайте комм. Читателей на сайте ж. Москва.

    Комментарии Добавить комментарий
    27.12.2017

    Ольга

    ” По притче” – философское размышление для разного состояния человеческой души. Читала стихи автора для детей. Звучат оптимистично, по-доброму и светлому. С пожеланием Вере новых творческих успехов!

    17.12.2017

    Галина

    Стихи читала с большим удовольствием! Сколько в них очарования и одновременно будничной простоты! Все удивительно понятно, метко и правдиво, что очень приятно. Любые темы даются автору с лёгкостью и красотой! Желаю автору вдохновения и больших творческих успехов!

    14.12.2017

    Баюрина Вера

    Недавно познакомить с творчеством автора замечательных стихов Степановой Веры и очень рада ,что я открыла для себя такого светлого и талантливого человека,который и дальше будет радовать своих читателей своим творчеством.Успехов вам и вдохновения!!!

    14.12.2017

    Людмила

    Замечательные и прекрасные стихи, легко воспринимаются. Очень содержательные, полны смысла. Хотелось бы пожелать автору успехов.

    09.12.2017

    Надежда

    Стихи прочитала с удовольствием. Очень забавные детские. Спасибо.

    08.12.2017

    Татьяна

    Какие интересные темы! Стихи берут за душу и сразу запоминаются! С удовольствием познакомилась бы с творчеством автора. Спасибо! Успехов!

    08.12.2017

    Мария
    Отличные стихи! Приятные темы, рифмы легко ложатся на слух. Отдельно о детских стихах – это то, чего давно не хватает в детской литературе. Спасибо автору, успехов!
    4. Вера Степанова выпустил 5 сборников (2015-2021) и в каждом Раздел “Стихи для детей”.
    5. Не надо обманывать Народ и родителей. И блокировать Талант. Стихи Веры Степановой см. также “в Конт” “Однокласники”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *