УХОДИМ В ОКЕАН
История одного стихотворения
Рубрика в газете: Мы – один мир, № 2018 / 32, 07.09.2018, автор: Сергей СУЩАНСКИЙ (Магадан)
В этом году исполнилось 90 лет со дня рождения Владилена Вячеславовича Леонтьева (15.03.1928 – 28.06.1988), кандидата исторических наук (1969), члена Союза писателей СССР (1970), Заслуженного работника культуры РСФСР, кавалера ордена «Дружбы народов». С 1964 года он работал в лаборатории истории и этнографии Северо-Восточного комплекса НИИ сначала в должности младшего, затем старшего, а с 1977 года – ведущего научного сотрудника. По роду своей работы ему часто приходилось бывать в длительных командировках на Чукотке, проводить интересные этнографические исследования жизни и быта народов Севера. Об одном таком путешествии рассказывает Анатолию Пчёлкину в своём письме чукотский поэт Владимир Тынескин.

*
В архиве поэта Владимира Тынескина сохранились несколько писем, написанных в период его службы в армии и адресованных Анатолию Пчёлкину. Среди них меня особенно заинтересовало одно, от 25 июля 1970 года. Послание объёмное – 8 страниц ученической тетради. Кроме всего прочего в нём подстрочники пяти стихотворений: «Лето проходит», «Колыма бежала к Северу…», «Ярар», «Поэт, кто же ты» и «На летовке». Собственно, моё внимание привлекла концовка письма, в которой Тынескин рассказывает о путешествии в компании с В.В. Леонтьевым. Привожу фрагмент этого письма:
«…Толя, ты просил несколько подстрочников. Высылаю их. Чтобы было тебе ясно, то скажу несколько слов о стихотворении «Колыма бежала к Северу…» посвящённое Владилену Вячеславовичу Леонтьеву. Это стихотворение написано на острове Айон в 1967 году. Я, вместе с Леонтьевым, почти четыре месяца плыл сначала на резиновой, потом на дюралюминиевой лодке по Колыме, затем по Ледовитому океану. И лишь (от) острова Айон до Певека плыли на пароходе «Беломорканал». За это путешествие я полюбил Леонтьева. Я, кажется, ещё не встретил более справедливого человека, чем он. Я бы тебя, Толя, попросил перевести это стихотворение. А остальные – если понравятся. Конечно, хотелось бы, чтобы все стихи были переведены на русский язык.
Толя, в последнее время стихи что-то не идут ко мне. Видимо, настроение не то. Вот что я, в частности, писал о своей душе в записной книжке: «Она сейчас как струна: перетянут – и оборвётся, и она будет натянутой струной ещё 4–5 месяцев…». Ну, ты, Толя, это чувство знаешь, ведь сам был солдатом. Сейчас считаем уже не месяцы, а дни до своего «дембеля». Такова жизнь.
Жду вестей…
Твой Володя.
25.07.70 г.»
*
Текст стихотворения В. Тынескина я привожу полностью по подстрочнику из письма:
В.Леонтьеву
Колыма бежала к Северу…
Путь, искривившийся в лесу,
Усталому казавшийся недоступным,
В море остановился во льдах.
А мы? К морю обратились твои мысли:
«Я – не речная ноша.
Река остановилась – по морю пойдём:
У человека есть парус –
Это душа, которая узнала
Радость утренних открытий…
Льды наш путь не отрежут,
Человек не испугается волны».
*
Подстрочник – это дословный перевод произведения, сделанный самим автором, в данном случае – Владимиром Тынескиным. А уж на основе подстрочника переводчик с той или иной степенью приближённости выдаёт конечный продукт. И не факт, что переводчик владеет чукотским языком. Во всяком случае, Пчёлкин чукотского языка не знал – это абсолютно точно.

Пчёлкин это стихотворение перевёл уже 16 сентября 1970 года – это судя по его отметке на письме. Стихотворение «На Север, к морю…» было опубликовано в газете «Советская Чукотка» от 11 июня 1978 года. Позже оно вошло в сборник Владимира Тынескина «Олени ждали меня» (Магадан, 1978):
НА СЕВЕР, К МОРЮ…
Вл. Леонтьеву
На Север,
к морю – шире Колыма,
но всё спокойней
вод её теченье
и тише, тише бег наш…
А зима
нам лица жгла
всё злей и горячее.
Мы плыли к морю.
Наледь на бортах,
всё глубже оседавших,
нарастала,
и всё плотней
шуга нас оплетала,
пока и вовсе
в неподвижных льдах
лодчонка наша
намертво
не встала.
Но хмурым взглядом
смерив окоём,
сказал мой спутник, ноги разминая:
«В конце концов
мы не шуга речная,
река застыла –
берегом
пойдём.
Моторы, вёсла, парус –
хороши
до первой неприятности
дорожной.
Нет соли в них.
Нет силы непреложной.
Лишь парус человеческой
души
считал бы я
машиною надёжной!
Так скроенный:
встречь трудностям идти –
сквозь Тихий ли,
Индийский,
Ледовитый, –
он полнится не ветрами пути,
а радостным
предчувствием пути
и предвкушеньем
утренних
открытий!..».
*
Однако и В.Першин взялся за перевод этого стихотворения. Оно было напечатано в его стихотворном сборнике «Ваша светлость» (Магадан, 1982) и в коллективном сборнике «Пою тебя, Чукотка» (Магадан, 1983).

РЕКА КОЛЫМА
В.Леонтьеву
Колыма летит оленем лютым
средь тайги, и тундры, и годов.
Ледовитый этого не любит:
Колыма умрёт у серых льдов.
Кто же мы – несущиеся с нею?
Просто ноша? Вряд ли.
Знаешь сам,
что рассветы смутные яснеют,
отражаясь в наших парусах.
Мы с тобою вовсе не матросы,
нам иной секрет природы дан:
просто мы
сквозь мёртвые торосы
всё-таки
уходим
в океан.
*
И, таким образом, у двух поэтов-переводчиков – Анатолия Пчёлкина и Владимира Першина – получились два совершенно различных по содержанию, стилю и тональности стихотворения, посвящённые В.В. Леонтьеву. Которое из них ближе к оригиналу и интереснее по художественному замыслу, пусть определит заинтересованный читатель.
Добавить комментарий