Круглый стол: ПОЧЕМУ Я ПИШУ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ? (Мы — один мир)

№ 2018 / 4, 02.02.2018

Отвечают Ольга БАЖЕНОВА (Сыктывкар), Яна БАЙГОЖАЕВА (Якутск), Мария ВЕКШИНА (Ижевск)

 

Ольга БАЖЕНОВА

 

Olga Bazhenova2

 

СТИХИ РОЖДАЮТСЯ ОБНАЖЁННЫМИ

 

Однажды меня спросили: «А почему ты пишешь стихи только по-коми, а не по-русски, например?» Мне было лет 18. Я подумала и ответила: «У меня есть несколько стихотворений на русском. Но как будто это чужие стихи, не мои». Тогда мне казалось, что это глупый ответ. А сейчас так не кажется. Почему? Потому что…

…Когда на свет появляются стихи, то появляются они обнажёнными. Они рождаются, и я отпускаю их без одежды, без украшений. И с первого взгляда на них можно узнать, кто их родитель. Это очень важно: держать связь с родителем, а через это и с родом человеческим. Ведь то, что несомненно нас всех объединяет, так это то, что у каждого есть мама и папа. А мои мама и папа говорят со мной только по-коми. И только через коми язык у меня есть связь со всем родом человеческим. Так уж вышло.

Конечно, поэты других национальностей могут сказать: в таком случае, мы тоже будем писать только на своём языке. И как мы познакомимся с их творчеством? А для этого и существует искусство перевода. Искусство, когда ты знакомишь малыша с большим миром. Иногда от этого малыш взрослеет и набирается силы. Тогда можно сказать, что перевод удачен.

Это похоже на то, как ребёнок вырос, изучил много языков и нашёл общее со многими людьми. Но в тот момент, когда он родился, первое услышанное от мамы слово было на одном языке. На родном языке.

 

г. СЫКТЫВКАР

 


 

Яна БАЙГОЖАЕВА

 

Yana Baygozhaeva1

 

Только тот, кто в мире с собой, может быть в ладу с другими

 

По теории А.Маслоу, потребность в принадлежности к какой-либо группе, общности является одной из базовых потребностей человека. Таким образом, на мой взгляд, потребность быть частью какого-либо этноса равноценна потребности быть частью семьи, некой группы и т.д. Она способствует формированию этнической и духовной самоидентификации, которые крайне важны для гармоничного психоэмоционального развития человека и определяют его самосознание, принятие и лучшее понимание себя, что даёт возможности для наилучшего раскрытия своего потенциала и ресурсов, что, в конечном счёте, помогает личности самореализоваться, в том числе в сфере творчества. Я думаю, что человек, принимающий себя как часть своего этноса, владеющий его языком, знающий культуру, историю, религиозные представления, надежды, чаяния своего народа, имеет все шансы достичь эмоциональной зрелости и соответственно, устанавливать мирные, дружественные взаимоотношения и с представителями других национальностей, сотрудничать с ними, быть толерантным к проявлению чужой самобытности.

Наверно, нет необходимости разъяснять, что отсутствие или деформирование самоидентификации ведёт к кризису личности, утрате цельности, нивелированию духовных ориентиров и даже маргинализации. Только тот, кто в мире с самим собой, может быть в ладу с другими. Только тот, кто любит, уважает, бережёт себя, свой родной язык, этнос и Родину, способен к таким же чувствам по отношению к другим, и может ориентироваться на общечеловеческие духовные ценности, а также осознавать себя частью не только своего этноса, но и быть человеком мира.

Надо ещё раз подчеркнуть, что язык является одной из важных составляющих в существовании этноса. Когда исчезает язык, следом исчезает этнос. Это касается всех, но особенно актуально для малочисленных народов, к которым относятся все коренные народы Крайнего Севера. Для того, чтобы язык не исчез с лица земли, сохранился и развивался, на нём нужно говорить, писать, читать, взаимодействовать, то есть он должен быть рабочим, использоваться ежедневно. Вот поэтому я пишу на родном языке. И хочу, чтобы на моём родном языке также продолжали говорить мои дети, внуки, правнуки и следующие поколения. Каждый человек и каждая нация уникальны. Наш мир прекрасен и бесконечно интересен именно в его многообразии. А для того, чтобы открывать для себя и узнавать литературу, искусство, мир другой нации, этноса, страны, конечно же, нужен перевод. В настоящее время, с этим дело обстоит довольно сложно. Реалии таковы, что из-за нехватки финансовых средств каждый поэт или прозаик вынужден сам искать себе переводчика и оплачивать его услуги из своего кармана. К сожалению, не все могут себе это позволить.

 

г. ЯКУТСК

 


 

Мария ВЕКШИНА

 

Maria Vekshuna

 

МОЖНО ДОЛГО ГОВОРИТЬ О ЛИТЕРАТУРЕ, НО ЛУЧШЕ ЕЁ ПРОЧИТАТЬ

 

Почему я пишу на родном языке? Мне кажется, данного вопроса у многих писателей, пишущих на родном языке, не возникает. Это наш родной язык, посредством которого мы чувствуем этот мир, находим в нём место, самореализовываемся. К сожалению, свет большей части созвездия национальных литератур не доходит до большого количества читателей. Если в советское время систематически переводили чувашскую, удмуртскую, чеченскую и другие литературы, то сейчас переводом занимаются энтузиасты, а их не очень много. Эта проблема всё чаще затрагивается и в наших удмуртских литературных кругах. В начале этого года во время подведения итогов литературного конкурса журнала «Кенеш» («Совет» – главный литературный удмуртский журнал), молодой писатель Дарали Лели высказала мнение, что нужно ввести новую номинацию: «Перевод удмуртской литературы». Данное высказывание поддержали писатели и литературоведы.

«В данный момент катастрофически не хватает профессиональных переводчиков, – говорит литературовед, переводчик Вера Григорьевна Пантелеева. – Интересен пример Союза писателей коми, он ежегодно издаёт альманах коми литературы на русском языке, 80 процентов которого составляет переводная коми литература. Эту возможность стоит рассмотреть и в рамках удмуртского литературного процесса. Это очень важно, потому что сегодня, поскольку я ещё и преподаватель, практически нечего предложить русскоязычному студенту, жаждущему познакомиться с удмуртской литературой«.

А современная удмуртская литература есть! И она интересна, многообразна, современна. Она отображает множество направлений: не выделяя массовую литературу, можно говорить о «гламурной литературе» (Дарали Лели и др.), этнофутуризме (М.Федотов, П.Захаров, Л.Орехова и др.), постэтнофутуризме (Б.Анфиногенов, Н.Михайлов и др.), постмодернизме, интеллектуальной литературе (С.Матвеев, А.Шумилова и др.). Можно наблюдать определённый путь развития. Если в 1990-е годы в среде удмуртских писателей пышно процветал этнофутуризм – (как говорит теоретик данного направления Виктор Шибанов, после того как в начале 2000-х в Эстонии уже говорили о смерти «неомифологизма», Ижевск стал столицей этнофутуризма), – то в современной литературе можно заметить, как он трансформировался во что-то другое. Молодой поэт Богдан Анфиногенов назвал это «что-то другое» – постэтнофутуризмом, по аналогии с постмодернизмом. «Если у этнофутуризма была концепция, то постэтнофутуризм никакой основной идеи в себе не несёт. Новым удмуртским тинейджерам «всё по барабану», они работают в фермах, складах и ищут место, где ловит интернет», – пишет Богдан в молодёжной газете «Дарт» (приложение газеты «Удмурт Дунне» («Удмуртский мир»).

Конечно, нельзя не обратить внимание и на термин культуролога Алексея Красильникова, который к исследованию новейшего этапа развития удмуртской культуры применяет слово «этносаундрек», имея в виду, что в одной культуре консолидируется звукослед нескольких культур. Это наблюдается и в литературе, когда Богдан Анфиногенов в рамках одного стихотворения использует три языка: русский, удмуртский, английский:

 

Мон втай туннэ: fashion арня,

вспышкикамер, pret-a-porter,

ты идёшь и не видишь меня.

Мон тонэ адисько

[“Айшет будущего», 2014 г.]

 

Конечно, мировая литература не может не сказываться и на процессе развития удмуртской. Свежий пример тому творчество Анастасии Шумиловой («Дыр-эктон» (Танецвремени / Дрожь), 2015 г.). «В прозаизации поэтического текста априори усматривается тень (или след?) современной европейской поэтической культуры, чуть опосредованно – стилистика и манера письма И. Бродского, – пишет о творчестве Анастасии литературовед Вера Пантелеева. – Но то, КАК пишет Анастасия Шумилова, нельзя свести к простому подражанию, ибо её поэтические тексты изящны и абсолютно гармоничны в плане соотнесения «лучших слов в лучшем порядке».

Можно бесконечно много говорить о развитии современной литературы. Но лучше всего её прочитать – поэтому нам так важно произвести профессиональных переводчиков.

 

г. ИЖЕВСК

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *