ЗНАКОВОЕ СОБЫТИЕ

№ 2006 / 47, 23.02.2015

Издательство «Ковчег» в Ростове-на-Дону порадовало всех нас выходом в свет новой, уникальной по содержанию и форме книги – «Антологии ингушской поэзии», в которой широко и основательно, с научным тщанием и эмоциональной взволнованностью представлены наиболее примечательные образцы творчества ингушских поэтов прошлого века.
Книга даёт широчайшую перспективу развития ингушской поэзии прошлого века, живописует систему нравственных ценностей народа, непреложных законов служения Истине и Красоте в отстаивании и укреплении национальной самобытности. Вместе с тем читатель получает возможность убедиться в том, что ингушской поэзии всегда была свойственна толерантность и чужды ксенофобские тенденции воспевания своей национальной исключительности, что ингуши открыты для всего доброго и хорошего, для искренней дружбы и плодотворного сотрудничества со всем цивилизованным миром на базе взаимообогащающего обмена культурными ценностями при условиях сохранения своей этнической независимости.
Составителем и вдохновителем «Антологии» является видный учёный и общественный деятель профессор Арсамак Мартазанов.
В России всегда любили и ценили искусство ингушей, уделяя немало внимания переводу на русский язык лучших образцов поэзии и прозы. Так, в 1959 году, после восстановления на государственном уровне статуса Чечено-Ингушской АССР, в издательстве «Художественная литература» вышел сборник «Поэзия Чечено-Ингушетии». Самый тёплый отклик на эту книгу принадлежит легендарному автору «Гренады» Михаилу Светлову, который в своём сборнике «Беседа» под названием «Приглашение» опубликовал восторженную рецензию (издательство «Молодая гвардия», 1969 год).
В 1981 году в Чечено-Ингушском книжном издательстве была опубликована ещё одна «Антология Чечено-Ингушской поэзии», но рецензируемая «Антология ингушской поэзии – ХХ век» стоит в этом ряду на особом месте как по тщательности отбора материала, так и по уровню его представления с использованием всех достижений современной полиграфической техники.
Позволим себе небольшую ретроспективу основных этапов ингушской поэзии, уходящей в седую древность. Фундаментом формирования письменной ингушской поэзии, несомненно, была фольклорная, переходящая из уст в уста. В этой связи нельзя не упомянуть таких народных поэтов-сказителей Ингушетии, как Мокыз, Саи, Эльмарз и других, сумевших в богатейших традициях устного народного творчества конгеиально воспеть идеалы и чаяния своего народа, выразить его характер и душу через звучащее поэтическое слово. Именно певцы-импровизаторы прошлого были в истоках младописьменной ингушской поэзии, особенно активно и плодотворно начавшей развиваться со дня выхода в свет 1 мая 1923 года газеты «Сердало» («Свет») – первой газеты на родном языке.
30-е годы прошлого века характеризовались активным ростом литературных сил в ингушской поэзии, становлением новых поэтических жанров. Духовное раскрепощение личности, мажорные мотивы, светлые, яркие образы новой действительности обогатили национальную литературу новыми идеями интонациями, формами, именами таких поэтов, как Джемалдин Яндиев, Ахмед Хамхоев, уже упомянутые Хаджи-Бекир Муталиев и Салман Озиев. Эти авторы особенно ярко сумели проявить свою творческую индивидуальность в годы Великой Отечественной войны.
Чёрный период ингушской поэзии с 1944 по 1957 год был вызван беззаконной депортацией народа в Среднюю Азию и Казахстан, эти горестные даты обозначили насильственное приостановление роста профессиональной культуры многострадального ингушского народа.
С восстановлением государственного суверенитета Ингушетии появились новые возможности дальнейшего развития национальной литературы. Был сформирован Союз писателей Республики Ингушетия, стали издаваться журналы «Литературная Ингушетия», «Ингушский Парнас», газеты «Сердало», Ингушетия», детский журнал «Радуга». Выход в свет новой «Антологии ингушской поэзии» – ещё одно подтверждение непрерывности поэтической летописи ингушского народа.
Особо хочу отметить включённую в антологию драматическую поэму Саида Чахкиева «Чаша слёз». Она ещё в 1986 году была представлена в сценическом воплощении в Русском Государственном драмтеатре имени М.Ю. Лермонтова. Режиссёр постановки тогда же приводил в своём интервью слова В.Белинского применительно к творческому подвигу автора спектакля: «Драматическая поэзия есть высшая ступень развития поэзии и венец искусства».
Низкий Вам за это поклон, Саид Идрисович, я рад, что для Ваших новых книг поэзии перевёл на русский язык более полутора тысяч строк прекрасных ингушских стихов!
Глан ОНАНЯН

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *