ПЕРЕВОДЧИКОВ ХАРТИЯ И БЕЗНАДЁЖНАЯ ПАРТИЯ

№ 2016 / 8, 02.03.2016

Год литературы сопровождался повышенным вниманием вельмож и сановных господ к произведениям писателей из республик бывшего СССР. Определённые позитивные, хотя бы на уровне настроений верхов, подвижки произошли. Ещё бы! Ведь самый главный дядя с минутной ностальгией отметил, что придумать надо что-нибудь такое же умное, объединяющее и доброе, чтоб не хуже, чем у советского народа вышло…

Задачка воистину амбициозная – «вспомнить всё», все языки, восходившие по стенам «Вавилонской башни» к светлому будущему. Золотобуквенное многоязычие, рассеянное по опоясывавшим колосья и хлопок красным лентам на гербах… Ведь действительно как усердствовали интернационалисты-ленинцы! В республиках, где письменности не было до революции – её создавали с нуля, приспосабливали кириллицу под диалекты ради великой задачи, поставленной ВКП(б) – ликбез. А уж какое цветение украиноязычной литературы в 1920-х, вспомнить ту же Лесю Украинку!.. Что было, то было – «Ибо если бывает, то бывает хорошо» (Е.Летов).

17

 

Однако когда перевели пожелание президента в практическое русло, вышло «как всегда». Оно, конечно, лучше, чем ничего, чем ксенофобия, «никогда мы не будем братьями» и прочее межреспубликанское взаимонепонимание – но судите сами. Уж и пропасть веков увеличила разрыв между формациями, между состояниями общественных сознаний, так сказать – не удерживала культура всего того накопленного в ней за десятилетия гуманизма, который существовал лишь под одной рифмой. И вот народы решили рассориться по всем затаённым на чёрный день пустяковым поводам: эстонцы, литовцы, латыши, украинцы со «своим» голодомором, крымские татары, чеченцы, ингуши, при поддержке сытой столичной интеллигенции, у которой случился перестроечный заворот совести – сменили мир на войну, сперва только на словах, но вскоре и на деле.

 

Ну, и каково вам жить не по лжи, «господа», переставшие быть друг другу не только товарищами, но и братьями? А вот так: теперь только с соизволения господ, при их финансировании – можно попытаться услышать голоса национальных поэтов, тех, кого в СССР переводили и издавали огромными тиражами, а великие поэты всегда имели приработок на случай опалы – и тут не один Пастернак, тут и Арсений Тарковский (список вы легко продолжите). Понятно, что деньги-то это не господские, а бюджетные – но черпает их рука господ, так уж общество с 1991-го устроено, когда «долгострой Вавилонской башни» был резко демонтирован, и взамен неё стали копать, друг под друга, тот самый платоновский Котлован (каждая республика – в своё национальное прошлое), который почему-то приписывали растреклятым большевикам…

 

Факты суровы: на государственном уровне за два десятилетия после СССР не заметили никого из республиканских литераторов, есть лишь два случая, и оба как исключения – подтверждают правило. Легче замечали столичных или близко-российских писак, прикармливали их сперва издали в Кремле, словно того лабрадора, ну а потом брали в медиа-опричники. Резон был: это надёжные инвестиции, этих держишь за шкирку, а вот дальних, иноязыких – их награждать и приваживать это уже меценатство или, говоря совЕтско, абстрактный гуманизм. Госпремией награждены были лишь в 2003-м председатель Союза писателей Чеченской Республики (политический подтекст «замирения» очевиден) Канта Ибрагимов да в 2005-м татарин Ренат Харис, поэт силы-то невеликой, за либретто к балету «Сказание о Юсуфе» (причём, как он сам признавал, «вставили меня зачем-то между Беловым и Солженицыным»).

Однако в годах десятых, после общественных потрясений и болотных дерзаний – как-то пришлось быть дружелюбнее. Вот и Сергей Нарышкин провёл в Госдуме встречу с «националами» (правда, государственные СМИ не поспешили об этом возвестить), и от Валентины Матвиенко в Совете Федерации поступил заказ на антологию прозы экс-советских и новых республиканских, независимо-государственных авторов. Якобы за составление такой антологии выступали ответственными Владимир Бояринов и Иван Голубничий, подрядчики из известного своими почвенно-патриотическими взглядами Союза писателей. Презентация собранной дуэтом антологии проходила помпезно в Совфеде, но когда вгляделись в текст дорогого издания, обнаружили, что вообще-то непонятно, какому автору что там принадлежит. Тему замяли и, как сообщили наши источники, подстраховались – дали средств и литературным либералам, чтоб со своей стороны показали силу воли и таланта. Максим Амелин подключил к переводам бывшего помощника московского градоначальника Юрия ЛужковаНиколая Переяслова, а он татарских поэтов «причесал» под такую однообразную гребёнку, что вообще стал вопрос – публиковать ли?

Сам Переяслов ответил на вопрос «ЛР» весьма уклончиво:

– Да, я работал и по привлечению авторов, стихов и переводов, но потом болел, уезжал, с Амелиным не общался, не звонил, и в каком состоянии сейчас Антология – не знаю.

Нет, хорошо, конечно, что вообще есть дерзания в этом направлении, но складывается негативное впечатление о трате драгоценных бюджетных средств: тратятся без понимания, на графоманию, которая может не сблизить народы, а лишь оттолкнуть русскоязычного читателя, который за годы свободы успел стать снобом. Прямо, как в «Осеннем марафоне» о хартии переводчиков и бездарности студента говорит Бузыкин (герой Басилашвили): «Ваш лепет не только не будет способствовать взаимопониманию между народами, но и разобщит их». Похоже, меценаты из Совфеда благодаря бездарям из Союза писателей оказались на постсоветских зыбучих песках.

Отметим, что и со стороны регионов-республик есть движение к центру: например, Якутия после того, как правительство её выделило огромные средства, провела у себя аж целый пленум Союза писателей России и сопутствующие ему помпезные мероприятия. Но всё равно потратить до конца бюджетные деньги не смогла. Пришлось ещё в Москве догуливать – закатили вип-фуршет в якутском представительстве. Вот этим при капитализм-разъединИзме оно, видимо, всё и всегда заканчивается! Вроде бы дают на культуру, на поддержку писателей, переводчиков, чтобы восстановились «межотраслевые», межреспубликанские связи, чтобы тонкая ткань литературы стала вновь прорисовываться за серыми буднями и суровыми экономическими реалиями, чтобы «вавилоняне» снова заговорили между собой, ожили, оптимистически взглянули вокруг себя… А упирается всё в банальный постэпохальный фуршет: уж чем ещё лучше можно поддержать братьев-литераторов, как не налив им водки «Белуга» и дав закусить осетром?

Очевидно, что и на выбитые Совфедом из бюджета средства можно было бы привлечь целую сеть переводчиков, которые со своим делом знакомы ещё по прежним, хорошо оплачивавшимся «подрядам». Но осчастливленные федеральным траншем «на дружбу между народов» предпочли «табачок врозь», на парочку, гугл-переводчик им в помощь…

Звоню переводчику Евгению Витковскому, звоню потом Казбеку Султанову – никто ни слухом, ни духом об Антологии. И уж, тем более, об её госпрезентации. Казбек Камилович Султанов добавил:

– Меня никто не приглашал ни как переводчика, ни как толкователя, хотя я являюсь по данным вопросам достаточно известным экспертом в Госдуме, могла бы соседняя палата парламента и осведомиться. Но не звонил ни один из секретарей. Инициатива, однако, жива – уже по своим каналам я узнал, например, что вышли два похожих тома переводов азербайджанских авторов, поэзия и проза. Вышли тома, хоть и в московском издательстве, но конечно, за счёт Азербайджана…

Но мероприятия по сближению обособившихся народов и попытки навести мосты – продолжаются. Нам известно, что около месяца назад аж в Париже проходило некое совещание (некое, потому что нигде ни слова о нём – прям засекреченная встреча «правительства в изгнании») национальных писателей и писателей-сибиряков «Россия – Урал – Франция». Хант Еремей Айпин был туда приглашён, Роман Сенчин, Михаил Тарковский – от пишущих о Сибири, Сергей Шаргунов (видимо, как ценитель Сибири). Опять же любопытно – кто и по какому принципу отбирал товарищей писателей в парижский тур? Явно литературные ведомства принялись за весьма экзотическое освоение выделенных из кризисного нефтебюджета средств. Но кто о дорогостоящем и явно претендующем на событийность парижском совещании узнал из наших СМИ? Только очень сильно озабоченные – такие, как мы, по долгу службы…

В Венгрии тоже в минувшем году прошёл Конгресс финно-угорских писателей. Туда тоже были званы писатели из России, но снова – никакой информации об этом в государственных и окологосударственных СМИ! Проходило мероприятие в том числе и за счёт Югры – уж могла бы при таком «халявном» раскладе Русь-матушка потратиться хотя бы на пиар своих же писателей, в кои это веки выползших за пределы родимых
околиц?!.

 Дмитрий ЧЁРНЫЙ

 

Когда этот материал уже засылался в набор, в редакцию из Таллина позвонил известный эстонский писатель Арво Валтон. Ему заказали обзор современных достижений финно-угорских литератур, но он нигде не смог найти материалов о селькупах и попросил у нас помощи. Мы посоветовали Валтону обратиться к составленной нашей редакцией и выпущенной в 2013 году книге «Селькупская литература». Тут же последовали вопросы: а почему эта книга не продавалась в книжных магазинах и не попала даже в районы проживания селькупов? Что тут ответить? Сегодня книжные магазины предпочитают торговать только Устиновой и Донцовой. А администрациям Ямала, Томской области и Красноярского края на культуры селькупов, видимо, плевать. Тем не менее мы Арво Валтона в беде не оставили и передали ему книгу «Селькупская литература». Раз у нас не ценят традиции народов Севера, то, может, хотя бы в Эстонии начнут профессионально изучать культуру исчезающих этносов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.