О РОДНОМ И ВСЕЛЕНСКОМ

№ 2006 / 27, 23.02.2015


В августе 2005 года, будучи участницей Х Международного конгресса финно-угроведов, я впервые побывала в Йошкар-Оле, на земле славного марийского народа. Хозяева оказались чрезмерно гостеприимны, нас ожидала насыщенная научная и культурная программа. Было много увлекательных поездок, интересных встреч, диалогов, полемик. Здесь я познакомилась с известным марийским литературоведом Аркадием Афанасьевичем Васинкиным, который накануне конгресса издал монографию «Поэтический мир В.Колумба». Разговорились, Аркадий Афанасьевич приятно удивил меня обширными познаниями финно-угорских литератур, в том числе – удмуртской, в том числе – поэзии Флора Васильева, анализу творчества которого посвящена моя монография. Мы любезно обменялись книгами.
Первое впечатление от монографии «Поэтический мир В.Колумба», видимо, лучше всего передаст известное высказывание М.Горького: «Нет такой маленькой страны, которая не давала бы великих художников слова». Безусловно, оно справедливо по отношению ко всем странам и народам мира, и тем отраднее, что могучий талант Валентина Колумба открыл для других национальных культур художественно самобытный мир марийского народа.
Книга Васинкина по своему замыслу и методологии сочетает проблемно-тематическое (проблемно-жанровое) и историко-литературное исследование с новаторским поиском современного «прочтения» жизненного и литературного материала. В первых трёх главах своей работы автор приходит к мысли о том, что фольклорная традиция и литературная преемственность, обогащённые в творчестве В.Колумба новыми приёмами и образами, ведут к обретению дополнительных нюансов в осмыслении поэтического текста. Исследовательские наблюдения удачно подкреплены анализом конкретных стихотворений (например, «Лицо моего отца», «В пору листопада», «Зимняя сказка») или анализом всей образной системы поэта. В том и другом случае Васинкин опирается одновременно на литературный текст, контекст времени, эпохи (рефреном проходит мысль о том, что Колумб – поэт послевоенных лет), и, наконец, на контекст национальной культуры. Пристальное внимание автора к вербальным и невербальным факторам формирования поэтического мира Колумба весьма органично вплетено в общую идейно-композиционную канву книги, цель которой – познание философско-мировоззренческой основы творчества поэта, определение его социально-исторической роли в рамках марийской, шире – всей финно-угорской литературы.
Так же органичны обращения исследователя к историко-литературному анализу художественного опыта В.Колумба, к его работам в области литературной критики и поэтического перевода. Две последние главы монографии словно дорисовывают творческий портрет марийского писателя и ещё раз убеждают нас в том, как необычайно широки были его литературные интересы. Юбилеи классиков и первые сборники молодых талантливых марийских поэтов, размышления о новых направлениях современной литературы – всё это, пропущенное в сознании В.Колумба через опыт советской и мировой литературы, получало свою объективно-профессиональную оценку в его многочисленных статьях, рецензиях, литературно-публицистических трудах. Сегодня, утверждает А.А. Васинкин, литературно-художественное наследие поэта становится фактом истории национальной марийской литературы. «Литературно-критическая деятельность не терпит многословия… Критика главным образом ценят за его мысли, за основательность, аргументированность его выводов и оценок». Время многое расставило на свои места и, читая сегодня отдельные фрагменты критических выступлений В.Колумба, приведённые в книге, осознаёшь их прозорливую мудрость, вневременную актуальность, высокий профессионализм в оценках и суждениях.
В свете проблемы взаимосвязей, восприятия инонационального опыта в монографии глубоко и разносторонне раскрывается переводческая практика В.Колумба. «Он никогда не работал по заказу, – пишет автор, – переводил только то, что было ему близко по духу». Называя того или иного поэта, привлекшего внимание В.Колумба-переводчика, исследователь почти всегда даёт возможность судить о том, какие именно черты его дарования вызывали в нём интерес, притягивали его. Так, многие страницы главы «В.Колумб-переводчик» посвящены истории создания книги стихотворений Есенина на марийском языке. Кстати сказать, искренне позавидовала марийским филологам и читателям, узнав, что В.Колумб издал Есенина в собственных переводах ещё в 1970 году. Для сравнения: на удмуртском языке Есенин издан отдельной книгой лишь в 2001 году.
Монография «Поэтический мир В.Колумба» содержит ценнейший библиографический материал по разным направлениям творчества писателя: поэзия, критика, публицистика, переводческая деятельность. Этот справочно-информационный раздел книги весьма органично сочетается с первой – аналитической – частью, поскольку служит наглядной иллюстрацией масштаба дарования поэта, гражданина, мыслителя.
Новая книга литературоведа Васинкина, как и прежние его работы, написана добротным слогом, без витиеватой зауми и псевдонаучности. Надо признать, в последнее время подобные издания, написанные легко и непринуждённо, доступно и образно, стали редкостью, тем отраднее была для меня встреча с книгой марийского коллеги. Издание прекрасно оформлено, цветовая тональность обложки ассоциируется с гармонией и душевным покоем. Вспоминается пушкинское: «На свете счастья нет, но есть покой и воля». Возможно, отчасти это связано и с тем, что и поэзия, и судьба В.Колумба воспринимаются сегодня как гармония в дисгармоничном мире. Он был цельной и сильной натурой. Это почувствовал, познал исследователь в монографии. Поведал нам по-братски тепло о родном и близком, с профессиональной гордостью рассказал всем о поэте вселенского масштаба.

Васинкин А. Поэтический мир В.Колумба. – Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2005. – 224с.
Вера ПАНТЕЛЕЕВА
г. ИЖЕВСК

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *